Categoria : versos in limba

Poesie di Giangavino Vasco a cura di Domitilla Mannu

Non bi poto torrare

 

Non mi che cherzo ‘ettare

in bratzu ‘e sos ammentos,

ca timmo de non bider prùs in ojos

cust’abba ‘ettande a mojos,

sa furia ‘e sos bentos

ch’in custu logu sighin a sulare.

 

Ch’at ite fagher meda

in custu tempus tristu

chi tinghinde onzi die est de nieddu.

Dimando a su cherbeddu,

mancari pagu abbistu,

chi sas tramas m’intessat torra ‘e seda.

 

In su tempus coladu

fin de milli colores

sas oras chi sas dies prenaian.

Sos pitzinnos boddian

in su padru fiores,

chi da ora de crèschere an sensadu.

 

Ischidàdebos,

non drommedas,

ca tuccat de gherrare,

peleare,

si l’ischedas…

Curride e liberàdebos!

 

Non bi cherzo calare

in fungudos ammentos,

timmo ‘e mi che drommire incue in fundu,

ube, si ponzo bundu,

mi torran sos appentos

de cando ischia solu sonniare.

 

Non bi poto torrare.

 

 

                                                                                            2 novembre 2011  2°Premio alla IV Edizione del Concorso di Poesia sarda “Luigino Cossu” – Trinità d’Agultu 19.05.2012

 

Colat su tempus

 

Su fadu si che furat

sas menzus dies tuas

e su tempus non torrat a colare;

de su pagu ch’addurat

a bortas che nde cuas

e non t’ammentas ube lu chircare.

De bisos ti cuntentas,

cun su nudda t’appentas

e alas non ti servin po bolare.

Ma si sos contos tiras,

cun su nudda t’agattas e suspiras.

 

In custa umana vida

sas oras ti che colan

chircand’ ‘e incunzare calchi cosa

chi s’ànima abbramida,

si sos sentidos bolan,

t’at fattu semenare premurosa

in sos sulcos ch’isperas

promittian sintzeras

de bier crescher frisca calchi rosa,

cun su nuscu ‘e s’amore

chi ti mudet in gosu onzi dolore.

De sas prendas chi tenes,

chi t’indurchin su coro,

a bortas mancu tue ti nd’ammentas,

e intro ti trattenes

su ch’in color’ ‘e oro

ti cumparet e s’ànimu cheghentas

cando su frittu intendes

e chi contu ti rendes

ch’in custa terra meda non ch’istentas.

Abréschidas isettas

chi ti mustren aeras pïùs nettas.

 

E su tempus che colat

chentza lassare sinzos ne istigas,

cando a nudda ti ligas

e esser sanu ebbia ti consolat.

 

                                                                                                                                                         28 marzo 2012

 

1°Premio alla Prima Edizione del Premio di Poesia Sarda “Santu Mauru” – SORGONO 2 giugno 2012

 

Traduzione

 

Passa il tempo

 

Il destino si ruba

i tuoi giorni migliori

e il tempo non torna indietro;

del poco che resta

a volte ne nascondi

e non ti ricordi dove cercarlo.

Ti accontenti di sogni,

col inezie ti diletti

e non ti servono ali per volare.

Ma alla resa dei conti,

ti ritrovi con niente e sospiri.

 

In questa umana vita

le tue ore trascorrono

cercando di raccogliere qualcosa

che l’anima desiderosa,

se i sentimenti volano,

ti ha fatto seminare con premura

nei solchi che speranze

sincere promettevano

di vedere crescere qualche rosa fresca,

col profumo dell’amore

che ti muti in gioia ogni dolore.

Dei tesori che hai,

che ti addolciscono il cuore,

a volte neanche tu ti ricordi,

e trattieni dentro

ciò che in colore dell’oro

ti si mostra e riscaldi l’animo

quando senti il freddo

e che ti rendi conto

che in questa terra non ti tratterrai per molto.

Attendi albe

che ti mostrino cieli più puliti.

 

E il tempo passa

senza lasciare segni nè impronte,

quando a niente ti leghi

e solo essere sano ti consola.

 

Numerose altre poesie del poeta con nota biografica in https://www.luigiladu.it/

 

LASCIA UN COMMENTO

 
RSS Sottoscrivi.