<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Accademia sarda di storia di cultura e di lingua</title>
	<atom:link href="http://www.angelinotedde.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.angelinotedde.com</link>
	<description>storia cultura e lingua italiana e sarda</description>
	<lastBuildDate>Sat, 19 May 2012 11:24:32 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Comune di Sassari Circoscrizioni n. 2 &#8211; 3 &#8211; Sesto concorso di poesia in lingua sarda  a cura di Domitilla Mannu</title>
		<link>http://www.angelinotedde.com/2012/05/comune-di-sassari-circoscrizioni-n%c2%b0-2-3-6%c2%b0-concorso-di-poesia-in-lingua-sarda/</link>
		<comments>http://www.angelinotedde.com/2012/05/comune-di-sassari-circoscrizioni-n%c2%b0-2-3-6%c2%b0-concorso-di-poesia-in-lingua-sarda/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 19 May 2012 06:41:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>scriptor</dc:creator>
				<category><![CDATA[cultura]]></category>
		<category><![CDATA[versos in limba]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.angelinotedde.com/?p=7741</guid>
		<description><![CDATA[Verbale della giuria   Il giorno 14 marzo dell’anno 2012 alle ore 9,30 ha avuto luogo presso i locali della Circoscrizione n° 3, in via Era a Sassari, la riunione della giuria del 6° concorso di poesia in lingua sarda per esaminare le poesie pervenute e stilare una graduatoria di merito.    La giuria risulta così [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="center">Verbale della giuria</p>
<p style="text-align: justify;" align="center">  Il giorno 14 marzo dell’anno 2012 alle ore 9,30 ha avuto luogo presso i locali della Circoscrizione n° 3<span style="text-decoration: underline;">, </span>in via Era a Sassari, la riunione della giuria del 6° concorso di poesia in lingua sarda per esaminare le poesie pervenute e stilare una graduatoria di merito.<span id="more-7741"></span></p>
<p>   La giuria risulta così composta:</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Nino Fois Presidente</p>
<p>Giovanni Fiori Componente</p>
<p>Domitilla Mannu Componente</p>
<p>Vanna Giagheddu Componente</p>
<p>Antonello Bazzu Segretario con diritto di voto</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>…Il segretario da lettura del verbale di apertura delle buste: risultano pervenuti numero 91 plichi per un totale di numero 144 poesie cosi ripartite:</p>
<ul>
<li>per la sezione A numero 86 plichi per un totale di numero 89 poesie</li>
<li>per la sezione B numero 5 plichi per un totale di numero 55 poesie</li>
</ul>
<p>Il presidente, prende atto con soddisfazione della grande partecipazione e della qualità di buona parte delle poesie pervenute rappresentanti pressoché tutte le area linguistiche della nostra isola e invita i giurati a segnalare, ciascuno, una quindicina di opere per la sezione A e una decina per la sezione B per poi procedere alla lettura comune e alla successiva discussione di merito.</p>
<p>Ciascun giurato presenta quindi una sua personale selezione di poesie e dopo una prima attenta lettura e un commento collegiale si perviene ad una rosa di 15 opere per la sezione A e di 6 per la sezione B.</p>
<p>Una reiterata e successiva lettura, seguita da un’appassionata e approfondita discussione porta la giuria , a stilare, con voto unanime, la graduatoria di merito che si trascrive:</p>
<p align="center">Sezione <strong>A</strong>: poesia in lingua sarda, inedita e mai premiata, aperta a tutti</p>
<p><strong>Istajones                                                </strong>Gonario Carta Brocca &#8211; Dorgali                                    <strong>1° Premio</strong></p>
<p><strong>Riu tramposu                                                </strong>Domenico Mela &#8211; Castelsardo                                    <strong>2° Premio</strong></p>
<p><strong>Bola runduledda</strong>                                    Maddalena Spano Sartor &#8211; Valledoria                        <strong>3° Premio</strong></p>
<p><strong>Sa ‘oghe de su mudine                        </strong>Maurizio Faedda &#8211; Ittiri                        <strong>Premio Spec. Poesia Tradizionale</strong></p>
<p><strong>Oje…Non so de custu mundu                        </strong>Antonio Brundu &#8211; Orani                        <strong>Premio Spec.e Maria Chessa Lai</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>Da luntanu                                                </strong>Domenico Battaglia &#8211; La Maddalena                        <strong>Menzione d’Onore</strong></p>
<p><strong>In s’aera neulosa                                    </strong>Tetta Becciu &#8211; Ozieri                                                <strong>Menzione d’Onore</strong></p>
<p><strong>Jazz                                                            </strong>Pier Giuseppe Branca &#8211; Sassari                                    <strong>Menzione d’Onore</strong></p>
<p><strong>Sillabàriu                                                </strong>Pier Giuseppe Branca &#8211; Sassari                                    <strong>Menzione d’Onore</strong></p>
<p><strong>Umbra ‘e monte                                    </strong>Salvatore Fancello &#8211; Dorgali                                    <strong>Menzione d’Onore</strong></p>
<p><strong>A fumà pinsamenti                                    </strong>Gianfranco Garrucciu &#8211; Tempio<strong>                                    Menzione d’Onore</strong></p>
<p><strong>Chirca                                                            </strong>Vincenzo Mura &#8211; Pattada                                    <strong>Menzione d’Onore</strong></p>
<p><strong>Les inquietes habitacions                        </strong>Anna<strong> </strong>Cinzia Paolucci &#8211; Alghero                                    <strong>Menzione d’Onore</strong></p>
<p><strong>Fràgulas                                                </strong>Marinella Sestu &#8211; Iglesias                                    <strong>Menzione d’Onore</strong></p>
<p><strong>Primmu schjarià furisteri                        </strong>Giuseppe Tirotto <strong>-</strong> Castelsardo                                    <strong>Menzione d’Onore</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong> <span class="Apple-style-span" style="font-weight: normal;">Sezione B: poesia in lingua sarda, inedita e mai premiata, riservata agli alunni scuola dell’obbligo</span></strong></p>
<p><strong>Ti cherzo ammentare                        </strong>Giuseppe Era &#8211; 2ͣ  media &#8211; Florinas                                    <strong>1° Premio</strong></p>
<p><strong>Àlbure ‘e ierru</strong>                                    Cristina Borrodde &#8211; 4ͣ  elementare &#8211; Santu Lussurgiu            <strong>2° Premio</strong></p>
<p><strong>Su nie                                                </strong>Giulia Chessa &#8211; 2ͣ  media &#8211; Florinas                                    <strong>3° Premio</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>S’abba                                                </strong>Luca Cossu 2ͣ  media &#8211; Florinas                                                <strong>Menzione d’Onore</strong></p>
<p><strong>Poesia                                                </strong>Alice Deriu &#8211; 1ͣ  media &#8211; Santu Lussurgiu                                    <strong>Menzione d’Onore</strong></p>
<p><strong>Su criadu                                    </strong>Elisa Guspini &#8211; 1ͣ  media &#8211; Santu Lussurgiu                        <strong>Menzione d’Onore</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p>In ossequio alla rotazione fra gli Enti Organizzatori si stabilisce che quest’anno la cerimonia di premiazione si terrà nel quartiere del Latte Dolce a Sassari, sabato 21 aprile alle ore 16,00 presso i locali dell’Oratorio Salesiano in via Kennedy, 1. Tutti i concorrenti sono invitati.</p>
<p><span style="text-decoration: underline;"> </span></p>
<p>I lavori si sono conclusi alle ore 14.30.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>IL PRESIDENTE IL SEGRETARIO</p>
<p>Nino Fois              Antonello Bazzu</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Sassari lì, 14 marzo 2012</p>
<p align="center"><span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"> </span></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.angelinotedde.com/2012/05/comune-di-sassari-circoscrizioni-n%c2%b0-2-3-6%c2%b0-concorso-di-poesia-in-lingua-sarda/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La Grecia è nel caos e si appresta ad uscire dall&#8217;euro, anzi ne è già fuori, ma non ditelo a nessuno di  Trikekos Bagarokulos</title>
		<link>http://www.angelinotedde.com/2012/05/la-grecia-e-nel-caos-e-si-appresta-ad-uscire-dalleuro-anzi-ne-e-gia-fuori-ma-non-ditelo-a-nessuno-di-trikekos-bagarokulos/</link>
		<comments>http://www.angelinotedde.com/2012/05/la-grecia-e-nel-caos-e-si-appresta-ad-uscire-dalleuro-anzi-ne-e-gia-fuori-ma-non-ditelo-a-nessuno-di-trikekos-bagarokulos/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 May 2012 18:23:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>scriptor</dc:creator>
				<category><![CDATA[c'est la vie]]></category>
		<category><![CDATA[cahiers de doléances]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.angelinotedde.com/?p=7738</guid>
		<description><![CDATA[La Grecia dopo il fallimento di ben tre aspiranti presidenti del consiglio, torna alle elezioni, visto che costano poco e i greci hanno intenzione di giocare ai carabinieri e ladri. Il tempo passa, l&#8217;economia va a rotoli e gl&#8217;investitori europei, la Germania in testa, vedono sfumare i miliardi di euro già concessi a questa pur [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_7739" class="wp-caption alignleft" style="width: 105px"><a href="http://www.angelinotedde.com/wp-content/uploads//images-2217.jpeg"><img class="size-full wp-image-7739" title="images-22" src="http://www.angelinotedde.com/wp-content/uploads//images-2217.jpeg" alt="" width="95" height="127" /></a><p class="wp-caption-text">La danza di Zorba</p></div>
<p style="text-align: justify;">La Grecia dopo il fallimento di ben tre aspiranti presidenti del consiglio, torna alle elezioni, visto che costano poco e i greci hanno intenzione di giocare ai carabinieri e ladri. Il tempo passa, l&#8217;economia va a rotoli e gl&#8217;investitori europei, la Germania in testa, vedono sfumare i miliardi di euro già concessi a questa pur storicamente blasonata nazione. Il miglior consiglio di un grande studioso è l&#8217;insolvenza: chi ha dato ha dato chi ha avuto ha avuto. Cancellando i debiti e fregando gli avidi creditori la Grecia si pone a capo del tracollo di questa Europa incominciata bene e finita male. Dopo la Grecia sarà la volta della Spagna o dell&#8217;Italia, chi fa prima a non corrispondere un centesimo ai creditori, prima inizia a riprendersi dal fallimento, si veda l&#8217;esempio dell&#8217;Argentina. Questi paesetti europei, ricchi di storia, intrappolati dai fumismi finanziari potranno venire allo scoperto e i trebbiatori e i buffoni di tutta Europa uniti potranno dirigere i popoli verso l&#8217;economia del porco, del pollaio e delle erbe selvatiche dove ancora ne son rimaste. Si risolverà una volta per tutte il problema grave dell&#8217;obesità dei nostri bambini, delle nostre mamme e dei nostri babbi, non parliamo per carità di patria dei nostri nonni che, grazie ai provvedimenti capestro del nostro Monti-Fornaro avranno modo di morire in santa pace senza lunghe terapie. Ci sarà il fallimento delle farmacie, dei notai e si formeranno cooperative della buona morte per attutire i colpi mortiferi delle agenzie mortuarie che speculano sulle lacrime delle vedove, private dei loro mariti quasi ottuagenari. Le città e i condomini verticali verranno abbandonati e i più si accamperanno nei terreni incolti per far nascere le aziende, sarà un ritorno alle ville medievali e all&#8217;uso delle pelli di pecora. Per i piedi basteranno gli zoccoli e per la testa capucci di sughero. L&#8217;uomo primitivo farà la sua comparsa e buttato via il cellulare, il televisore e tutti questi marchingegni informatici si tornerà finalmente al silenzio e alla pace dei campi. Non ci sarà bisogno di spendere per andare a concerti perché la natura con fulmini e tuoni, con piogge torrenziali, col belato delle pecore, l&#8217;abbaiare dei cani e il gracidare di altri minuti animali ci offrirà il meglio della musica. Di fronte a questa marcia indietro della civiltà da ultimo anche i crucchi orgogliosi getteranno la spugna e si daranno anch&#8217;essi alla danza di Zorba, bevendo birra e sufflando al vento per sgonfiarsi di quella tronfiezza che alimenta la cancelliera Anghela dal salvadanaio pieno e dalla schiena rotta.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.angelinotedde.com/2012/05/la-grecia-e-nel-caos-e-si-appresta-ad-uscire-dalleuro-anzi-ne-e-gia-fuori-ma-non-ditelo-a-nessuno-di-trikekos-bagarokulos/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Studi storici sui dialetti della Sardegna Settentrionale, V, di Mauro Maxia</title>
		<link>http://www.angelinotedde.com/2012/05/studi-storici-sui-dialetti-della-sardegna-settentrionale-di-mauro-maxia-capitolo-5/</link>
		<comments>http://www.angelinotedde.com/2012/05/studi-storici-sui-dialetti-della-sardegna-settentrionale-di-mauro-maxia-capitolo-5/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 14 May 2012 07:43:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>scriptor</dc:creator>
				<category><![CDATA[lingua/limba]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.angelinotedde.com/?p=7722</guid>
		<description><![CDATA[Un’antica epigrafe in gallurese È invalsa, fra gli studiosi, l’opinione che la colonizzazione còrsa del Nord-Est della Sardegna e la conseguente introduzione del dialetto gallurese siano un fatto relativamente recente, da inquadrare fra il XVII e il XVIII secolo. 67 In realtà si tratta di una visione tradizionale mai sottoposta a verifica. Una serie di [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><strong><br />
</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Un’antica epigrafe in gallurese</p>
<p style="text-align: justify;"><a href="http://www.ztaramonte.it/word/wp-content/uploads/2012/03/Santa-Vittoria-1.jpg"><img title="Santa Vittoria de su Sassu" src="http://www.ztaramonte.it/word/wp-content/uploads/2012/03/Santa-Vittoria-1-300x225.jpg" alt="" width="300" height="225" /></a>È invalsa, fra gli studiosi, l’opinione che la colonizzazione còrsa del Nord-Est della Sardegna e la conseguente introduzione del dialetto gallurese siano un fatto relativamente recente, da inquadrare fra il XVII e il XVIII secolo.<strong> 67</strong> In realtà si tratta di una visione tradizionale mai sottoposta a verifica.</p>
<p style="text-align: justify;">Una serie di dati consente infatti di retrodatare la presenza còrsa in Gallura almeno alla metà del ’500 e, relativamente alla contigua regione dell’Anglona, al pieno ’400. Sotto questo profilo ci occuperemo qui di un’epigrafe che si osserva all’esterno dell’abside della chiesa romanica di Santa Vittoria del Sassu (Perfugas, Sassari).<span id="more-7722"></span></p>
<p style="text-align: justify;">1. La chiesa di Santa Vittoria del Monte Sassu.</p>
<p style="text-align: justify;">La chiesa campestre di Santa Vittoria è situata in uno spiazzo alle pendici settentrionali del Monte Sassu <strong>68</strong>, nella regione storica dell’Anglona, antica curatoria del Regno di Torres. <strong>69</strong> Si tratta di piccolo edificio romanico risalente al XII secolo.</p>
<p style="text-align: justify;"><a href="http://www.ztaramonte.it/word/wp-content/uploads/2012/03/Santa-Vittoria-1.jpg"><br />
</a>Il titolo di Santa Vittoria del Sassu si rileva in una tabella lignea affissa all&#8217;interno della chiesa, con la quale il vescovo Diego Capece nel 1836 concedeva quaranta giorni d’indulgenza a coloro che vi si fossero recati a pregare. Il fatto che la curia ampuriense, cui si deve la commissione della tabella, indicasse il toponimo <em>Sassu </em>sembra significare che quello citato sia l’originario titolo ufficiale del monumento.</p>
<p style="text-align: justify;">In letteratura la sua prima citazione è riportata nel lavoro enciclopedico di Vittorio Angius <strong>70</strong>, che la ricordava col titolo di Santa Vittoria di <em>Campu d’Ulumu</em>, il quale riflette la denominazione della più vicina località abitata. In seguito ne fece cenno il Pellizzaro col titolo di Santa Vittoria di Erula, datandola all’ultima fase del romanico sardo <strong>71</strong>. La chiesa venne infine citata da P. Sella, che localizzò erroneamente nel suo sito il villaggio medievale di <em>Gavazana </em><strong>72</strong>. Egli, identificando il titolo di Santa Vittoria, antica parrocchiale di <em>Gavazana</em>, con la chiesa in questione stabiliva un’identità pur senza  disporre di alcun elemento per sostenere tale tesi. In realtà il villaggio medievale di <em>Gavazana </em>sorgeva nella località detta attualmente <em>Battána</em>, a metà strada fra Perfugas e Laerru, dove si conserva ancora il toponimo <em>Santa Vittoria </em><strong>73</strong>. Purtroppo, come spesso accade, l’errata indicazione del Sella continua ad avere riflessi ogniqualvolta la chiesa in questione venga citata in lavori che hanno per tema i monumenti medievali dell’Anglona.</p>
<p style="text-align: justify;">Di recente, infatti, seguendo l’opinione di quello studioso, sono incorsi nella medesima svista anche P. Marras <strong>74</strong> e R. Coroneo <strong>75</strong>.</p>
<p style="text-align: justify;">Il sito dove sorge la chiesetta dovette appartenere in origine al villaggio scomparso di Bangios, un tempo situato al piede settentrionale del Sassu, circa quattro chilometri in linea d’area <img title="Continua..." src="http://www.ztaramonte.it/word/wp-includes/js/tinymce/plugins/wordpress/img/trans.gif" alt="" />da Santa Vittoria in direzione ovest rispetto ad essa. L’abitato di Bangios risulta citato per l’ultima volta in un documento del 1388 <strong>76</strong>, dato dal quale si deve presumere che il suo abbandono sia avvenuto gradualmente nel corso del secolo successivo. La località è ricordata ancora in un documento fiscale del 1519 che rivela la presenza di un modesto numero di nuclei familiari <strong>77</strong>. Più probabilmente tale presenza sembra da riferire al suo antico territorio, costituito in massima parte proprio dall’altopiano del Sassu. L’area del villaggio infatti, situata nel punto più basso della pianura presso il rio di <em>Banzos</em>, che da esso prende nome, dovette essere abbandonata a causa del suo clima fortemente malarico causato dagli impaludamenti.</p>
<p style="text-align: justify;">La situazione demografica dell’Anglona, non diversamente dal  resto della Sardegna, conobbe una gravissima crisi innescata dalla pandemia del 1348 oltre che da un cinquantennio di guerre condotte dai suoi signori, i Doria, contro gli Aragonesi.</p>
<p style="text-align: justify;"><!--more-->Nel 1620, pur essendo ormai il villaggio da tempo spopolato, la parrocchia rurale di Bangios costituiva ancora uno dei nove titoli canonicali della diocesi di Ampurias <strong>78</strong>. Il suo territorio, che in gran parte corrispondeva all’altopiano del Sassu, aveva un reddito di 150 lire sarde che, rapportate, da un lato, alle rendite delle altre parrocchie e, dall’altro, a due censimenti (il primo, per «fuochi», relativo al 1583; il secondo, per «bocche», relativo al 1648) <strong>79</strong>, poteva corrispondere a una popolazione compresa fra le duecento e le trecento persone.</p>
<p style="text-align: justify;">Se, per un verso, questo dato rappresenta una prova che l’altopiano del Sassu era abitato, dall’altro costituisce una implicita testimonianza della colonizzazione còrsa dell’altopiano. È risaputo, infatti, che quello dell’insediamento sparso rappresenta una modalità caratteristica della colonizzazione còrsa del nord Sardegna. Purtroppo, al momento non si dispone di altre fonti che possano in qualche modo dare conto di questo fenomeno per il secolo precedente, anche se è presumibile che tale movimento migratorio fosse in atto fin dal ’400.</p>
<p style="text-align: justify;">L’esame degli antroponimi disponibili per il Cinquecento in documenti prodotti in Anglona ci mostra una realtà sociale caratterizzata da una significativa e consolidata presenza di cognomi còrsi sia in contesti urbanizzati sia in contesti rurali.</p>
<p style="text-align: justify;">Quanto mai interessante si rivela, in proposito, l’analisi condotta dal p. Umberto Zucca sui <em>Quinque Libri </em>di Castelsardo relativi alla seconda metà del XVI secolo <strong>80</strong>. Sullo scorcio del Cinquecento metà della popolazione del capoluogo anglonese era di origine corsa <strong>81</strong>. Ben rappresentato è anche l’elemento gallurese <strong>82</strong>. Notevole risulta il fatto che lo stesso agro era interessato da un insediamento sparso. Fra i cognomi che ricorrono più spesso nell’elemento pastorale emerge la forma <em>Bastéliga</em>, la quale deve la sua origine al villaggio còrso di Bastelica, epicentro del sanguinoso rivolgimento autonomistico del 1552-59 capeggiato da Sampiero Ornano.</p>
<p style="text-align: justify;">Si tratta di dati che dimostrano una presenza di immigrati còrsi consolidata da tempo. Il loro numero così elevato potrebbe avere addirittura determinato la sovrapposizione, nell’antica cittadina doriana, della parlata còrsa rispetto all’originario logudorese <strong>83</strong>.</p>
<p style="text-align: justify;">Va considerato, a proposito della fonte rappresentata dai <em>Quinque Libri</em>, che essi documentano i dati di Castelsardo soltanto dal 1586. Ma è da ritenere per certo che la relativa situazione etnica e demografica non si determinò all’improvviso, essendo comprensibile come essa si dovesse essere formata durante un lungo periodo qui difficilmente precisabile a causa della mancanza di documenti quattrocenteschi.</p>
<p style="text-align: justify;">Una spia della consolidata penetrazione còrsa in Anglona è data, ancora, dalla toponimia urbana del villaggio di Sedini, situato nel cuore di questa regione. In alcuni atti del Seicento uno dei suoi rioni più antichi risulta già citato con la forma <em>Cabu Cossu </em>«capo, rione còrso» in opposizione al vicino rione di <em>Cabu Saldu </em>«capo, rione sardo». Orbene, questa situazione non si sarà prodotta nel periodo in cui veniva recepita nei documenti, ma rifletteva evidentemente un dato che doveva essersi imposto già in precedenza.</p>
<p style="text-align: justify;">La stessa toponimia del Monte Sassu nei primi documenti disponibili, relativi al 1768, mostra una situazione consolidata che testimonia che la colonizzazione còrsa era avvenuta secoli prima <strong>84</strong>. Non altre interpretazioni si possono dare del fatto che gran parte dei toponimi dell’altopiano avevano fin da allora forme còrse.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>2. <em>Quadro linguistico dell’area</em>.</strong></p>
<p style="text-align: justify;">L’Anglona e l’altopiano del Monte Sassu, che chiude questa regione a sud, sono caratterizzati da una tripartizione dialettale. L’area sudoccidentale è compresa nel diasistema logudorese settentrionale; quella nordoccidentale è da attribuire al dominio del dialetto sassarese; quella orientale rientra nel dominio gallurese <strong>85</strong>.</p>
<p style="text-align: justify;"><a href="http://www.ztaramonte.it/word/wp-content/uploads/2012/03/Santa-Vittoria-2.jpg"><img title="Santa Vittoria de su Sassu" src="http://www.ztaramonte.it/word/wp-content/uploads/2012/03/Santa-Vittoria-2-300x225.jpg" alt="" width="300" height="225" /></a>La località in cui sorge la chiesa di Santa Vittoria è situata all’interno del territorio spettante al dialetto gallurese ma dista soltanto un paio di chilometri dall’area abbracciata dalla varietà <a href="http://www.ztaramonte.it/word/wp-content/uploads/2012/03/Santa-Vittoria-2.jpg"><br />
</a>settentrionale del logudorese <strong>86</strong>. Il centro di Perfugas, nel cui territorio la chiesa in questione ricade, è infatti sardofono mentre l’agro, a parte gli stazzi di Corra Meàna, è corsofono come la gran parte del restante territorio abbracciato dal Sassu <strong>87</strong>.</p>
<p style="text-align: justify;">In letteratura le prime notizie relative alla presenza di elementi còrsi in questa area si rilevano indirettamente in un documento del 1768, nel quale la toponimia del Monte Sassu risulta essere composta in gran parte di denominazioni galluresi <strong>88</strong>.</p>
<p style="text-align: justify;">Il dato è confermato pienamente da un documento di poco successivo, relativo alla delimitazione dei confini del territorio comunale di Pérfugas <strong>89</strong>, nel quale risultano attestati alcuni cognomi di origine còrsa.</p>
<p style="text-align: justify;">3. Testimonianze epigrafiche medioevali.</p>
<p style="text-align: justify;">Un caso assai fortunato ha voluto che della chiesetta, apparentemente anonima, dedicata a Santa Vittoria si conservassero entrambi i documenti relativi, rispettivamente, alla consacrazione e alla successiva riconsacrazione <strong>90</strong>.</p>
<p style="text-align: justify;">Il primo documento, una pergamena in scrittura minuta carolina, forse la più antica fra quelle prodotte in Sardegna, attesta che il monumento venne consacrato il 3 aprile 1120 <strong>91</strong>.</p>
<p style="text-align: justify;">Una seconda pergamena, in caratteri gotici, documenta il successivo allungamento della fabbrica e la riconsacrazione avvenuta il 3 aprile 1328 <strong>92</strong>. Da entrambi questi documenti risulta che il monumento era cointitolato a San Benedetto e San Nicola. Dal nome del secondo contitolare si desume che questa chiesa doveva essere benedettina. Inoltre, si può ipotizzare che ad essa fosse annesso un monastero del medesimo ordine <strong>93</strong>.</p>
<p style="text-align: justify;">Sotto il profilo filologico-linguistico il toponimo <em>lu ’Ignáli di li Frati </em>«il vigneto dei frati» <strong>94</strong>, relativo a un fondo attiguo al monumento, rimanda a un antico insediamento monastico altrimenti sconosciuto. A livello archeologico numerosi conci di fattura medievale, provenienti dallo spoglio di edifici ora scomparsi, sono stati riutilizzati nella costruzione della cosiddetta casa dell’eremitano, di una panchina lungo la facciata di quest’ultima e del marciapiedi che contorna la chiesa. Alcune tegole embrici di fattura medievale coprono tuttora il forno rustico della casa dell’eremitano. Sulla muratura del fianco meridionale della chiesa, a poco più di un metro dallo spigolo posteriore, si scorge l’esistenza di un’antica porta di cui un intervento successivo, forse coevo dell’allungamento, determinò la chiusura <strong>95</strong>.</p>
<p style="text-align: justify;">La consacrazione del monumento avvenne ad opera del primo vescovo di Ampurias, Nicola, il giorno 3 aprile 1120. Costui era il medesimo presule che intervenne alla consacrazione dell’abbazia camaldolese della SS. Trinità di Saccargia e di quella cassinese di Santa Maria di Tergu. Gli storici inquadrano il suo episcopato fra il 1106 e il 1122 <strong>96</strong>.</p>
<p style="text-align: justify;">Dal suo nome sembra doversi, appunto, il terzo dei titoli della nostra chiesetta <strong>97</strong>.</p>
<p style="text-align: justify;">La riconsacrazione avvenne invece per mano di un vescovo, finora sconosciuto, di nome Gonnario, che probabilmente corrisponde al Gonnario da Perfugas, vicario vescovile di Ampurias, che il 14 marzo 1321 sancì l&#8217;annullamento del matrimonio di un tale Secondino de Lanzano, un mercenario milanese di Brancaleone Doria <strong>98</strong>. Si tratta del primo dei prelati ampuriensi della serie di questo nome. Esso va a colmare, almeno parzialmente, la lacuna esistente nella cronotassi dei presuli di Ampurias fra l’anno 1321 (in cui era ancora titolare Bartolomeo Malacria) e l’anno 1332, quando la sede era ricoperta dal domenicano Giacomo <strong>99</strong>.</p>
<p style="text-align: justify;">Per tutto il basso medioevo, durante l’età moderna e fino al presente la chiesa di Santa Vittoria ha rappresentato l’edificio di culto di riferimento del Monte Sassu. Il suo antico <em>ciappíttu </em>«camposanto recintato», con una doppia cripta a botola per i defunti dei due sessi, ha accolto fino a questo secolo i morti degli stazzi dell’altopiano. Della devozione dei fedeli, in particolare, sono rimaste alcune brevi iscrizioni votive (v. <em>infra</em>).</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>4. <em>L’epigrafe in gallurese antico.</em></strong></p>
<p style="text-align: justify;">Lungo il paramento esterno dell’abside di Santa Vittoria si osservano nove diverse epigrafi fra le quali, per estensione e intelligibilità, spicca nettamente un’iscrizione in gallurese <strong>100</strong>.</p>
<p style="text-align: justify;"><a href="http://www.ztaramonte.it/word/wp-content/uploads/2012/03/Santa-Vittoria-3.jpg"><img class="alignleft" style="margin: 5px;" title="Santa Vittoria de su Sassu" src="http://www.ztaramonte.it/word/wp-content/uploads/2012/03/Santa-Vittoria-3-300x225.jpg" alt="" width="300" height="225" /></a>Essa occupa quasi interamente la faccia a vista di un grande concio rettangolare di trachite grigia posto lungo il lato sinistro della monofora che illumina il catino absidale <strong>101</strong>.</p>
<p style="text-align: justify;">Il testo occupa tre linee. Materialmente l’iscrizione dovette ottenersi per mezzo di un punteruolo battuto con un martello. Ciò si deduce dal fatto che in prossimità di alcuni caratteri si notano delle scheggiature dovute, forse, a una pressione eccessiva o alla composizione del supporto lapideo oppure a una certa fretta.</p>
<p style="text-align: justify;">I caratteri dell’iscrizione nel complesso si conservano abbastanza bene, grazie all’esposizione del concio verso S-E che ha impedito la formazione di licheni, i quali interessano invece la sezione arcuata rivolta a N-E e tutto il lato esposto a settentrione. Alla buona conservazione ha contribuito anche e soprattutto la qualità del supporto lapideo, che ha resistito bene alle offese degli agenti atmosferici <strong>102</strong>.</p>
<p style="text-align: justify;">La scrittura dell’iscrizione è una capitale epigrafica. Fanno eccezione la E della prima parola e la consonante R, che occorre per tre volte, le quali sono rese in caratteri semionciali.</p>
<p style="text-align: justify;">Il testo è il seguente:</p>
<p style="text-align: justify;">OPerAIU</p>
<p style="text-align: justify;">MALU E · FO</p>
<p style="text-align: justify;">rA  LErIMITA</p>
<p style="text-align: justify;">La trascrizione corrisponde a «operaiu|malu e fo|ra l’erimita».</p>
<p style="text-align: justify;">Diverse sono le questioni poste dal testo. Fra tutte emergono, nell’ordine, quelle relative all’autenticità, alla varietà linguistica, all’interpretazione e alla cronologia.</p>
<p style="text-align: justify;">Non sembra che, riguardo all’autenticità, possano avanzarsi particolari ostacoli. La tradizione locale non reca alcuna notizia se non quella che l’iscrizione risulta essere conosciuta da sempre. Peraltro, dall’esame paleografico ed epigrafico (v. <em>infra</em>) non sono emerse contraddizioni rispetto a questo quadro.</p>
<p style="text-align: justify;">La varietà, come si vedrà meglio appresso, corrisponde a una fase antica del gallurese, il quale si differenzia per alcune particolarità fonetiche rispetto allo stesso còrso oltremontano<strong>103</strong>. L’assegnazione del testo al gallurese e, in particolare, a una fase in cui non aveva ancora acquisito forme sintattiche del logudorese, riposa principalmente sul sintagma <em>fora l’erimita</em>.</p>
<p style="text-align: justify;">L’unico, ma al tempo stesso discriminante, problema interpretativo è dato dal grafema <em>E </em>della seconda linea. Una traduzione di primo acchito, corrispondente a «operaio cattivo e fuori l’eremita», presenterebbe i canoni della verosimiglianza.</p>
<p style="text-align: justify;">Essa prefigurerebbe un quadro in cui operano due individui, uno dei quali riveste la qualifica di priore e l’altra quella di eremita. Verrebbe da ritenere che la chiesa fosse retta, sotto il profilo religioso, dall’eremita mentre al priore (laico come in molte altre realtà sarde) poteva competere la parte amministrativa. Si tratterebbe, in tal caso, di una situazione ancora ben documentata, specialmente riguardo alla gestione delle sagre che si celebrano nell’interno dell’isola presso importanti chiese campestri.</p>
<p style="text-align: justify;">Ma una lettura più approfondita, che tenga in maggior conto le strutture sintattiche del gallurese, lascia preferire la trascrizione <em>operaiu malu è, fora l’erimita</em>. Ancora oggi il gallurese nelle frasi enfatiche, oltre che nelle interrogative, richiede la posposizione del verbo<strong>104</strong>. Non vi è ragione per non ritenere per ragioni storiche. Mentre il gallurese ha subito, nell’ordine, un forte influsso logudorese, catalano, castigliano e italiano, il còrso oltremontano subisce da oltre due secoli l’influsso del francese. Questa varietà fino alla fine del Seicento veniva influenzata dal genovese che però ha lasciato scarse tracce in gallurese. Di rilievo appaiono le differenze nell’articolo. Il gallurese riflette l’originario articolo toscano, conservando sing. <em>lu, la, </em>plur. <em>li</em>, mentre l’oltremontano subisce la concorrenza delle forme genovesi sing. <em>u, a, </em>plur. <em>i, e. </em>Quest’ultimo aspetto rappresenta, fra l’altro, un preciso dato sull’antichità che la medesima norma, riflettente la costruzione dell’affermativa latina, fosse in uso anche in una fase più antica rispetto ad oggi.</p>
<p style="text-align: justify;">Dunque la traduzione più appropriata appare la seguente:</p>
<p style="text-align: justify;">“è un cattivo fabbriciere: fuori l’eremita”.</p>
<p style="text-align: justify;">In questo caso l’<em>operaiu </em>e l’<em>eremita </em>sarebbero la medesima persona e la frase acquisterebbe una maggiore chiarezza, poiché l’allontanamento dell’eremita richiesto dall’estensore o dal committente dell’epigrafe sarebbe motivato dalla cattiva amministrazione che egli riserva ai beni annessi alla chiesa. È questa, appunto, l’interpretazione che qui si dà del messaggio contenuto nell’iscrizione.</p>
<p style="text-align: justify;">Su questi aspetti, importanti per definire il quadro sociale e la cronologia, si ritornerà dopo l’esame dei fatti linguistici.</p>
<p style="text-align: justify;">Il prof. Massimo Pittau, partendo dal fatto che un testo così compromettente per il suo destinatario non sia stato prontamente cancellato dal diretto interessato, ritiene che si tratti di una iscrizione commemorativa da attribuire a qualche restauro <strong>105</strong>. Egli quindi interpreta il testo come “operaiu Malu e eremita Fora[sticu]” nel senso che due persone, denominate rispettivamente Malu e Forasticu, avrebbe promosso o attuato il supposto restauro. Tuttavia, pur accogliendo le perplessità circa la conservazione di un testo che assume valore di pubblica denuncia, la sua interpretazione va incontro a una serie di obiezioni difficilmente superabili <strong>106</strong>.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>5. <em>Analisi filologico-linguistica del testo</em>.</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Vediamo più da vicino le forme con le quali sono stati costruiti i due sintagmi che compongono il breve messaggio.</p>
<p style="text-align: justify;"><em>- operaiu</em>; è il tosc. <em>operaio </em>“fabbriciere” &lt; OPERARIU(M) passato come tale al sardo. Il suo regolare esito oggi corrisponderebbe a logud. *<em>operárdzu</em>, campid. *<em>operárgiu</em>. Va ricordato che la prima attestazione volgare dell’appellativo nell’area italoromanza è contenuta, con la forma <em>operariu</em>, proprio in un documento gallurese del 1173 redatto in sardo valore di Logudorese <strong>107</strong>. Il vocabolo, tuttavia, è citato in un contesto in cui non è scontato se si tratti di una forma latina oppure già volgare <strong>108</strong>. Essa andrebbe assegnata al sardo, se non fosse per il documento in cui è riportata, documento che riferisce di una lite fra il vescovo di Civita (= Olbia) e il fabbriciere della potente Opera della cattedrale pisana. È legittimo il dubbio, considerando l’ambiente semidotto da cui il documento proviene, se non si tratti piuttosto di un latinismo oppure della forma toscana poi soppiantata, nel XIV secolo, dall’esito <em>operaio </em><strong>109</strong>. Lo stesso termine è attestato, inoltre, in un documento di area campidanese d<a href="http://www.ztaramonte.it/word/wp-content/uploads/2012/03/Santa-Vittoria-4.jpg"><img class="alignright" style="margin: 5px;" title="Santa Vittoria de su Sassu" src="http://www.ztaramonte.it/word/wp-content/uploads/2012/03/Santa-Vittoria-4-300x225.jpg" alt="" width="300" height="225" /></a>el sec. XIII che ne conferma la provenienza dalla Toscana e segnatamente da Pisa <strong>110</strong>. La medesima voce è poi documentata in logudorese per il 1476 con la grafia semidotta <em>hoperayos </em><strong>111</strong>, la quale conserva l’originario valore di «fabbriciere» mentre in italiano si ha un’evoluzione semantica verso il significato che il termine ha attualmente.</p>
<p style="text-align: justify;">Il logudorese settentrionale conserva ancora, sebbene come voce antiquata, la forma <em>oberáiu</em>. Da esso in seguito, per la prevalente funzione di curare le questue assunta da tale figura, è derivato l’appellativo <em>oberaía </em>«comitato per i festeggiamenti religiosi e civili in onore di un santo». Che si tratti di una forma sarda e non corsa appare avvalorato dall’attestazione in Corsica, ancora nel 1635, del sinonimo <em>fabricero</em>. <strong>112</strong></p>
<p style="text-align: justify;">In gallurese ad <em>oberáiu </em>corrisponde l’appellativo <em>suprastánti </em>«soprintendente, capo del comitato per i festeggiamenti in onore di un santo» che appare derivato a sua volta dal toscano antico <em>soprastante</em>, <strong>113</strong> che solo in parte sembra coincidere col valore del corso <em>suprastènte </em>(Falcucci, p. 347).</p>
<p style="text-align: justify;">Quest’ultima forma in Gallura ha spodestato del tutto quella logudorese, un particolare che sembra rimontare a un periodo in cui prevaleva ancora la forma sarda col suo valore originario.</p>
<p style="text-align: justify;">Nell’iscrizione di Santa Vittoria il vocabolo sembra recare a un tempo sia il significato di «priore» sia quello di «fabbriciere».</p>
<p style="text-align: justify;">Ciò si può dedurre dalla stretta connessione semantica che lega <em>operaiu </em>ed <em>erimita</em>, teste dei rispettivi sintagmi. Si trattava probabilmente di due funzioni che si assommavano in una sola persona. La forma <em>operaiu</em>, come si vedrà appresso, ha molta importanza per quanto attiene alla cronologia. Essa testimonia una fase in cui il segmento -<em>er- </em>non era stato ancora passato ad <em>-ar-</em>, secondo una tipica norma fonetica del gallurese <strong>114</strong> (v. <em>infra</em>). Nel gallurese odierno la forma <em>operaiu</em>, infatti, rappresenta un recente prestito dall’italiano e si riferisce esclusivamente a un lavoratore dell’industria mentre né in letteratura né nel parlato risultano attestati esiti diretti di <em>OPERARIU</em>. L’esito di <em>OPERA</em>(<em>M</em>) è <em>ópara</em>, da cui deriva <em>opará, upará </em>«operare»115, tutte forme col passaggio di <em>-er- </em>ad <em>-ar-</em>.</p>
<p style="text-align: justify;"><em>- malu </em>&lt; MALU(M). L’aggettivo è riferito a <em>operaiu, </em>e ha il valore di “cattivo (amministratore)”, “malversatore”. Questa forma può essere indifferentemente còrsa o sarda.</p>
<p style="text-align: justify;"><em>- e </em>«è». La copula di tipo italiano attesta inequivocabilmente che si tratta di una voce non sarda, lingua nella quale l’esito è logud. <em>èst(e)</em>. Sembrerebbe di un certo rilievo la mancata accentazione del grafema <em>E</em>. Si tratta infatti di un dato formale che consente di collocare l’esecuzione dell’epigrafe in un periodo antecedente all’introduzione del relativo segno grafico, la quale, come è noto, è avvenuta soltanto a partire dal Cinquecento per iniziativa del Bembo.</p>
<p style="text-align: justify;"><em>- fora </em>«fuori». È anche questa una forma di origine toscana, area in cui l’esito di FORAS contrasta vivacemente la forma concorrente <em>fuori </em>(&lt; FORIS). La funzione assolta all’interno del sintagma attesta che si tratta di un avverbio còrso, varietà nella quale tuttora si conserva la forma <em>fóra </em><strong>116</strong>. In tutte le varietà attestate in Sardegna, al contrario, esso richiede invariabilmente la preposizione <em>a </em>(logud.-camp. <em>a fforas</em>; logud.sett. <em>a ffòra</em>), che risale a un precedente *<em>AD FORAS</em>. La preposizione rafforza il valore di moto a luogo di cui l’avverbio in questione è latore. Così è anche per quanto riguarda, oltre alle genuine varietà sarde, il sassarese e il gallurese <strong>117</strong>.</p>
<p style="text-align: justify;"><em>- l erimita </em>«l’eremita». Il committente si riferisce al titolare della conduzione della chiesa di Santa Vittoria e, come si propone, dell’amministrazione dei beni annessi ad essa. È in questo senso che va interpretato il sintagma <em>operaiu malu è</em>, letteralmente «amministratore cattivo è». Si rileva, fra gli aspetti più notevoli del testo, la presenza dell’articolo <em>l(u) </em>che attesta in modo chiaro e indubitabile il suo carattere non sardo. Questa forma è infatti tipica del gallurese in misura ancora più marcata rispetto al còrso stesso, in cui essa subisce la fortissima concorrenza della variante <em>u </em>di origine genovese.</p>
<p style="text-align: justify;">Quest’ultima, introdottasi in Corsica fin dal Trecento, è presente in Sardegna soltanto nella varietà còrsa insediatasi agli inizi dell’Ottocento nell’isola de La Maddalena.</p>
<p style="text-align: justify;">Il particolare rappresentato dall’agglutinazione dell’articolo costituisce un dato che consente, al pari della copula, di collocare l’iscrizione almeno all’interno del Cinquecento, essendo noto che anche il segno grafico dell’apostrofo, come quello dell’accento, venne introdotto soltanto a partire dagli inizi del XVI secolo <strong>118</strong>. La forma in questione riveste importanza anche per via della apofonia che caratterizza la vocale protonica, passata da <em>e </em>a <em>i</em>. Si tratta di una regola che tipicizza il gallurese rispetto al logudorese e al nuorese, in cui questo atteggiamento, pur non essendo sconosciuto <strong>119</strong>, non assume un carattere così rilevante. Il Falcucci registrava per il còrso la forma <em>(a)remítu</em>120, non apofonica ma col mutamento da <em>–er- </em>ad <em>–ar-</em>. Nel gallurese moderno si ha, oltre alla identica risoluzione del segmento <em>-er-</em>, l’ulteriore chiusura della vocale protonica, <em>arimíttu </em><strong>121</strong>, secondo la regolare tendenza cui si è fatto cenno. Non è priva di interesse, ancora, la desinenza <em>-a</em></p>
<p style="text-align: justify;">del nostro appellativo. Sia il còrso sia il gallurese tendono infatti a conguagliare le forme maschili in <em>–u </em>mentre le uscite in <em>–a</em>, oltre che rare, non hanno un carattere popolare <strong>122</strong>.</p>
<p style="text-align: justify;">Occorre considerare, però, che il testo proviene da un ambito semidotto, per cui l’uscita in <em>-a </em>appare, in un certo senso, giustificata. Anche da questa angolazione si deduce il grado di acculturazione dell’autore, che oltre a leggere era anche capace di scrivere con terminologia appropriata <strong>123</strong>. È noto che frati e monache furono fra i destinatari privilegiati dell’editoria sviluppatasi poco dopo la scoperta della stampa, avvenuta nel 1456. Ma ciò comporta, per converso, che essi conoscessero le nuove regole ortografiche introdotte agli inizi del Cinquecento, per cui è verosimile pensare che l’autore dell’epigrafe, se avesse operato per ipotesi verso la metà del XVI secolo, avrebbe conosciuto i segni grafici dell’apostrofo e dell’accento. Una questione sorge circa l’effettiva qualità di «eremita» che l’amministratore della chiesa poteva avere. Un documento anglonese del 1210, relativo alla conferma della donazione delle chiese di Santa Maria e Santa Giusta di Orrea Pithinna (Chiaramonti) alla congregazione camaldolese, reca per due volte il termine <em>heremitas, -os </em>col chiarissimo significato di «monaci» <strong>124</strong>. Di converso, il vocabolo, secondo una tradizione rimasta in uso nella Sardegna settentrionale ancora fino agli anni Cinquanta di questo secolo <strong>125</strong>, potrebbe avere un valore non dissimile da quello di <em>eremitano</em>. Con questo termine, infatti, vengono ricordati i poveri individui che, spesso solitari ma non di rado forniti di famiglia, abitavano le casette a un solo vano che ancora si possono scorgere in simbiosi con varie chiese campestri <strong>126</strong>.</p>
<p style="text-align: justify;">L’eremitano, in altri termini, era colui che, in cambio delle elemosine dei fedeli, provvedeva alla cura dell’edificio di culto rurale senza avere tuttavia particolari incombenze di carattere religioso. Un monaco eremita, invece, oltre che esercitare le funzioni connesse col culto, poteva ben svolgere anche quelle di fabbriciere. Mentre ad esso potevano far capo l’amministrazione della chiesa e dei connessi beni mobili e immobili, le competenze dell’eremitano non andavano al di là del tenere in ordine il monumento e del procurare le entrate necessarie alla sua ordinaria manutenzione. Se, da un lato, questa figura poteva essere paragonata a quella di un monaco laico, dall’altro, egli non poteva, per esempio, organizzare i festeggiamenti in onore del santo titolare delle chiese campestri. A questa incombenza, infatti, provvede tuttora il religioso titolare o vicario della parrocchia in cui è compresa la chiesa rurale, il quale per le cerimonie di carattere civile in genere delega un comitato di fedeli presieduto da un priore o presidente, una carica onorifica ancora oggi molto ambita nelle comunità tradizionali dell’interno. Orbene, attenendoci strettamente alle forme riportate nell’epigrafe, <em>erimita </em>non può essere confuso con <em>erimitanu</em>. Quest’ultima forse non era ancora diventata di uso comune al tempo in cui il testo venne inciso sull’abside di Santa Vittoria. La forma <em>erimita </em>è coerente, del resto, con <em>operaiu</em>, oltre che per ragioni di fonetica storica, anche per quanto riguarda le attribuzioni che a queste due qualifiche facevano capo. Pertanto, sembra ragionevole collocare l’iscrizione in un periodo in cui alla chiesa di Santa Vittoria sovrintendeva ancora un monaco eremita.</p>
<p style="text-align: justify;">Di costui conosciamo probabilmente la sola iniziale, rappresentata, come sembra, dalla lettera abrasa che precede l’ultima parola del testo. Era una A o una M? Troppo poco, in ogni caso, per tentare di risalire alla sua identità. Si può ipotizzare, invece, che l’abrasione sia dovuta a un ripensamento del lapicida che, salvo non volesse scrivere M[ONACU], pensò bene di rendere meno diretta la sua denuncia, omettendo di scrivere il nome di colui del quale chiedeva l’allontanamento.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>6- <em>Ambiente sociale</em>. </strong></p>
<p style="text-align: justify;">Lo storico, nell’accostarsi ai documenti del passato, deve sempre chiedersi a quale livello e in quale situazione si collochino i testi che esamina <strong>127</strong>.</p>
<p style="text-align: justify;">È allora opportuno chiedersi: chi è il committente dell’iscrizione? Per quale motivo sceglie una forma di denuncia così insolita? E poi, perché si serve del còrso anziché del sardo o del latino?</p>
<p style="text-align: justify;">Una prima osservazione consiste nel rilevare che un messaggio scritto, di per sé abbastanza raro in età volgare, deve rivolgersi necessariamente a interlocutori idonei a recepirlo. E, dunque, emerge un quadro sociale in cui sembrano operare più persone «letterate» o, quantomeno, che sanno leggere.</p>
<p style="text-align: justify;">Si tratta di una primo dato di notevole interesse, che escluderebbe un’attribuzione all’età moderna. Fino alla metà dell’Ottocento, infatti, non si ha alcuna notizia di scuole non soltanto per l’area del Monte Sassu ma neppure per il villaggio di Perfugas cui la nostra località faceva capo già diversi secoli fa.</p>
<p style="text-align: justify;">Gli atti del consiglio comunitativo e della giunta comunale di Perfugas riflettono, ancora fino agli anni ’70 del secolo scorso, una condizione di diffuso analfabetismo anche fra gli amministratori, fra i quali spesso compaiono individui provenienti dagli stazzi del Monte Sassu <strong>128</strong>. Nella stessa diocesi di Ampurias gli unici centri di cultura durante l’Età Moderna erano tre conventi francescani, due dei quali erano situati a Nulvi e uno a <em>Castellaragonese </em>(oggi Castelsardo), centri distanti entrambi da Santa Vittoria una trentina di chilometri. Soltanto nella seconda metà del settecento venne istituito, sempre a Castelsardo, il seminario tridentino diocesano.</p>
<p style="text-align: justify;">Più ricca e articolata era, sotto questo profilo, la situazione nel basso medioevo, durante il quale in Anglona erano attivi almeno quindici monasteri benedettini, in gran parte cassinesi <strong>129</strong>.</p>
<p style="text-align: justify;">Il committente doveva essere, necessariamente, una persona che aveva interesse a che l’eremita-fabbriciere venisse allontanato dalla conduzione dei beni annessi alla chiesetta.</p>
<p style="text-align: justify;">Ipotizzare quali fossero queste ragioni risulta assai arduo, ma una di esse poteva essere rappresentata, per esempio, dalla possibilità che l’eremita facesse capo a una congregazione invisa ai catalano-aragonesi, nuovi padroni dell’isola all’indomani della definitiva resa dei Doria, signori di origine genovese padroni dell’Anglona fin dal XII secolo. Se la proposta cogliesse nel giusto, si potrebbe collegare questo fatto al forte attrito che già dal Trecento opponeva i còrsi, compresi quelli stanziati in Sardegna, ai genovesi.</p>
<p style="text-align: justify;">Sono ben documentati sia la l’insofferenza dei còrsi alla dura dominazione genovese, realizzata attraverso il potente Banco di San Giorgio, sia il ruolo giocato dalla Corona d’Aragona. Questa tendeva, infatti, a realizzare compiutamente il <em>Regnum Sardiniae</em>, incorporando anche la Corsica dopo le interminabili lotte, durate quasi un secolo, per impadronirsi della Sardegna <strong>130</strong>.</p>
<p style="text-align: justify;">Di questi tentativi resta una interessante documentazione risalente agli anni ’80 del Quattrocento, quando i genovesi sventarono un complotto che vedeva coinvolto il vescovo di Ajaccio e al quale non doveva essere estraneo lo stesso arcivescovo di Sassari <strong>131</strong>. La presenza còrsa in Gallura è chiaramente attestata soltanto verso la metà del Cinquecento grazie ad alcuni documenti relativi alla guerra europea conclusasi col trattato di Cateau-Cambrésis <strong>132</strong>.</p>
<p style="text-align: justify;">Un altro documento successivo di qualche anno accennava ai numerosi còrsi che abitavano in Sardegna e che aderivano alla causa indipendentistica propugnata da Sampiero Ornano (<em>AGS</em>, <em>Estado</em>, legajo 1324, lettera di García Hernández a Filippo II del 31 gennaio 1563). Lo stesso Ornano si sarebbe vantato dell’appoggio di 400 còrsi residenti in Sardegna (<em>AGS</em>, <em>Estado</em>, K. 1501, c. 95).</p>
<p style="text-align: justify;">In uno di essi, datato al 1562 e relativo alle campagne di Tempio, è contenuta la prima testimonianza dell’esistenza degli <em>stazzi</em>, abitazioni rurali caratteristiche dell’insediamento umano gallurese <strong>133</strong>. Un documento dell’anno successivo ricorda un abitante di Tempio, un certo Gerolamo de Perigino, alias Zambaldo <strong>134</strong>, del quale il cognome e il soprannome appaiono originari della Corsica. Si tratta di aspetti che paiono riflettere una situazione ormai consolidata.</p>
<p style="text-align: justify;">Per quanto riguarda il lapicida, nulla autorizza a credere che si trattasse dello stesso committente. Ma il fatto rappresentato dall’abrasione della lettera che precede l’ultima parola del testo farebbe pensare che l’uno e l’altro siano la stessa persona. Un lapicida, infatti, avrebbe scritto fedelmente e senza indugio il testo commissionato.</p>
<p style="text-align: justify;">L’uso del volgare rappresenta un indizio della presenza a Santa Vittoria o, comunque, in Anglona di <em>litterati </em>di origine còrsa oppure sardi ma corsofoni. Individui che potevano essere espressione dello stesso ambiente dell’eremita, cioè rappresentanti del clero monastico. Non sembrerà fuori luogo pensare che la denuncia contenuta nell’epigrafe potesse avere proprio l’obiettivo di determinare l’allontanamento dell’eremita-fabbriciere allo scopo di subentrargli.</p>
<p style="text-align: justify;">Tutto ciò, comunque, solleva dubbi e interrogativi circa il reale valore del termine <em>eremita</em>, il quale appare ben strano se si considera che la chiesa di Santa Vittoria non doveva rappresentare un eremo in senso stretto quanto un preciso punto di riferimento e di aggregazione. Se l’epigrafe fosse frutto dell’iniziativa di un altro religioso, bisognerebbe accettare l’idea che nel fievole ricordo dei frati che la tradizione locale ancora conserva sia da riconoscere la presenza di una comunità monastica, forse anche molto ridotta, ma tale da dare all’appellativo in questione il valore allargato di “fabbriciere” o “priore” piuttosto che quello di eremita.</p>
<p style="text-align: justify;">Sull’uso del còrso anziché del sardo, non sembra che si possano intrattenere particolari discussioni al fuori di quella che nella località di Santa Vittoria e nell’altopiano del Sassu, allora come oggi, si parlasse il gallurese. Non altra spiegazione sembra potersi dare del fatto che un parlante corsofono (il committente dell’epigrafe) lanci un messaggio rivolto ad altre persone che, sia che abitino nella medesima località sia che provengano da fuori, evidentemente usano il medesimo codice linguistico.</p>
<p style="text-align: justify;">D’altra parte, l’uso del dialetto ben si addice all’espressività del testo e a uno scopo così poco edificante come quello perseguito dall’autore. Se i suoi intenti fossero stati di genere “alto”, verosimilmente egli avrebbe utilizzato il latino. Va osservato, infatti, che l’uso del dialetto nella comunicazione scritta emerge quasi sempre al di fuori delle formule commemorative e predilige ambiti comunicativi che sfiorano l’oralità. Peraltro, non si deve affatto trascurare che alcuni fra i più antichi documenti della lingua italiana sono rappresentati proprio da scritte murali eseguite o commissionate da elementi che erano espressione del clero. Sia sufficiente ricordare il graffito della catacomba di Commodilla e l’iscrizione della basilica di San Clemente, entrambe a Roma <strong>135</strong>.</p>
<p style="text-align: justify;">Infine non appare priva di significato la scelta dell’esterno dell’abside per l’esecuzione dell’iscrizione. Il catino infatti all’esterno è sfiorato dall’antica carrareccia che metteva in comunicazione l’Anglona col Monteacuto. Per cui il messaggio venne inciso in un punto in cui non poteva sfuggire alla vista di chiunque, transitando per Santa Vittoria, fosse capace di leggere. Sotto questo aspetto si può anche dire che, per la sua spontaneità, il messaggio sembra più “parlato” che “scritto”.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>7<em>- Attribuzione cronologica</em></strong></p>
<p style="text-align: justify;">Sotto il profilo paleografico, l’epigrafe è stata esaminata dalla prof. Olivetta Schena, paleografa dell’Università di Sassari. La studiosa ritiene che il periodo entro il quale collocare l’epigrafe sia sicuramente successivo al ’300 con una tendenza verso il periodo compreso fra la metà del ’400 e la metà del ’500.</p>
<p style="text-align: justify;">Dal punto di vista epigrafico il testo è stato studiato dalla dott. Cecilia Tasca, la quale ha in corso di edizione un importante lavoro relativo all’intero <em>corpus </em>epigrafico medioevale della Sardegna <strong>136</strong>. La studiosa, che ha esaminato <em>in situ </em>l’iscrizione fin dal 1983, afferma che i caratteri usati dal lapicida hanno puntuali riscontri unicamente in epigrafi della prima metà del ’400. In ogni caso, secondo la medesima, la loro datazione non può essere riferita a periodi successivi al 1470.</p>
<p style="text-align: justify;">In effetti, gli archi cronologici indicati dalle due studiose hanno in comune un preciso periodo storico che corrisponde al ventennio compreso fra la metà del XV secolo e il 1470. Si tratta di un dato di notevole importanza che concorda con l’esame filologico e linguistico e con i caratteri dei documenti cui si accennerà nel successivo punto 8.</p>
<p style="text-align: justify;">La valutazione di entrambe le studiose sembra riposare principalmente sulla presenza della <em>e </em>di <em>operaiu </em>e delle tre <em>r </em>in grafia semionciale.</p>
<p style="text-align: justify;">Per ritrovare nel territorio anglonese altri documenti epigrafici recanti i due caratteri in questione bisogna risalire fino al 1812, anno di datazione di un ciborio d’argento custodito presso la parrocchiale di Sedini, un villaggio situato a una quindicina di chilometri dalla chiesa di S. Vittoria. <strong>137</strong> Ma probabilmente si tratta di una grafia che l’autore del manufatto riprende dai caratteri tipografici e, in particolare, da quelli di tipo italico.</p>
<p style="text-align: justify;">D’altra parte, non si può tacere qualche perplessità sul segmento <em>er </em>di <em>operaiu</em>. Sembrerebbe, infatti, che il lapicida per un attimo sia rimasto incerto se proseguire con la semionciale o ritornare alla capitale epigrafica. Ma si tratta di aspetti che forse sono destinati a rimanere insoluti.</p>
<p style="text-align: justify;">Per quanto riguarda la destinazione del messaggio, si dovrà ipotizzare che esso fosse indirizzato a un dignitario dotato dell’autorità di prendere il drastico provvedimento che ilcommittente dell’epigrafe reclamava pubblicamente.</p>
<p style="text-align: justify;">Ciò appare verosimile se, per esempio, si pensa che l’iscrizione poté essere concepita in prossimità di una visita della chiesa da parte del vescovo di Ampurias, nella cui circoscrizione la chiesa di Santa Vittoria era compresa, oppure di un suo vicario. In tal caso l’ipotetico termine <em>ante quem </em>potrebbe individuarsi intorno al 1443-1445, quando alla mensa episcopale di Ampurias vennero unite le rendite appartenute durante il Medioevo alla congregazione cassinese <strong>138</strong>.</p>
<p style="text-align: justify;">Santa Vittoria e il suo ipotizzato monastero non figurano fra i possedimenti cassinesi e forse costituivano una dipendenza dell’abbazia di Camaldoli, come si argomenta in altra sede <strong>139</strong>. Ma il fatto che, fin dagli inizi del ’500, il territorio appartenuto al priorato camaldolese di Orrea Pithinna rappresentasse una prebenda canonicale della diocesi di Ampurias <strong>140</strong>, dimostra che anche i beni appartenuti all’Abbazia di Camaldoli erano già stati accorpati, probabilmente durante il secolo precedente, alla diocesi ampuriense.</p>
<p style="text-align: justify;">D’altro canto, la politica di aggregazione dei beni dell’Ordine Benedettino ai benefici diocesani è confermata, sempre all’interno del XV secolo, dall’attribuzione al vescovato di Ampurias del priorato di Sant’Antonio di Castelsardo, già dipendente dal priorato genovese di San Fruttuoso, disposta il 20 dicembre 1491 <strong>141</strong>.</p>
<p style="text-align: justify;">Il dato del 1443-45 sembrerebbe congruo col fatto che i Cassinesi, dopo la conquista aragonese della Sardegna, riuscirono a mantenere, specialmente in Anglona, i loro possedimenti ancora più a lungo dei Camaldolesi, la cui presenza si indebolisce già verso la metà del Trecento. Vi sarebbe coerenza, inoltre, con l’avvenimento storico che rappresenta il passaggio definitivo dell’Anglona dalla signoria doriana alla dominazione aragonese, avvenuto nel 1448 con la resa di <em>Castelgenovese</em>, ultimo baluardo dei Doria in Sardegna.</p>
<p style="text-align: justify;">L’ultimo dato relativo alla presenza dei Cassinesi in Anglona è, anch’esso, compreso all’interno del XV secolo ed è rappresentato da una breve memoria dell’ultimo abbate di Santa Maria di Tergu, primaria di questa congregazione in Sardegna, e si riferisce al 1486 <strong>142</strong>.</p>
<p style="text-align: justify;">La datazione potrebbe essere anteriore, invece, nel caso che con i termini <em>operaiu </em>e <em>erimita </em>si volesse indicare, come si propone, un monaco preposto alla conduzione della chiesa di Santa Vittoria e dei beni mobili e immobili. Fin dalla prima metà del Trecento, infatti, ci sono noti degli episodi di mala amministrazione monastica nel contesto della stessa diocesi ampuriense; episodi che dipingono un ambiente caratterizzato da contrasti fra religiosi e dall’affitto a privati di chiese e relative rendite <strong>143</strong>.</p>
<p style="text-align: justify;">Ma una collocazione dell’epigrafe all’interno del Trecento sarebbe in contraddizione con l’interpretazione paleografica ed epigrafica di cui si è detto.</p>
<p style="text-align: justify;">Notevole appare, ai fini della cronologia, l’evoluzione delle due forme citate. Mentre la prima è caduta in disuso e la tradizione non ne conserva memoria se non col valore di «persona che si occupa dei festeggiamenti», la seconda ha subito il passaggio da <em>er- </em>ad <em>ar-</em>, l’apofonia della vocale protonica e il cambio di desinenza. Si tratta di fatti diacronici importanti, alla cui esatta valutazione cronologica si oppone, sfortunatamente, la mancanza di altri documenti.</p>
<p style="text-align: justify;">8. Altre iscrizioni.</p>
<p style="text-align: justify;">Si accennava alla presenza di altre iscrizioni oltre a quella di cui si è discusso fin qui. Ben otto si trovano, quasi raggruppate, lungo l’arco destro dell’abside. Alcune purtroppo risultano difficilmente leggibili a causa dell’erosione prodotta dall’esposizione a N in alcuni conci di materiale meno resistente.</p>
<p style="text-align: justify;">Dall’alto verso il basso e da destra verso sinistra le epigrafi interessano i seguenti ordini:</p>
<p style="text-align: justify;">9° ordine; 2° concio (trachite grigia); testo: «<em>ELIAS</em>». Scrittura capitale. La lettera iniziale è più alta rispetto alle tre successive. L’ultima è sinistrorsa. Per stile è l’unica epigrafe che possa essere confrontata con quella di cui si è discusso fin qui. Non va escluso che questo personaggio potesse avere qualche relazione col suo contenuto, nel senso che potrebbe essere il lapicida o il committente o anche l’eremita di cui si chiedeva la cacciata. L’uso della scrittura capitale deve avere preceduto gli altri stili, meno ricercati, con i quali risultano incise le altre iscrizioni. Il testo, relativo unicamente a un nome, non consente di avanzare ipotesi se non quella che si tratti di una «firma» da parte di una persona che volle immortalare la sua presenza. Forse si tratta di un autografo connesso con lo scioglimento di un voto, così come può osservarsi presso molti santuari campestri. L’unico dato certo appare rappresentato dal fatto che questo individuo aveva un nome sardo. La forma <em>Elías</em>, seppure tendente al disuso, è ancora attestata come tale nell’antroponimia logudorese e campidanese. In còrso e in gallurese, al contrario, questo nome è attestato nella forma <em>Alía</em>.</p>
<p style="text-align: justify;">6° ordine; 1° concio (trachite bruna); testo composto da una decina di caratteri compresi in una cornice, dei quali non si riesce a cogliere il valore.</p>
<p style="text-align: justify;">6° ordine; 2° concio (trachite rosa); testo: «<em>SANTA</em>».</p>
<p style="text-align: justify;">5° ordine; 1° concio (trachite nocciola); testo: «<em>SANTA</em>» compreso in una cornice.</p>
<p style="text-align: justify;">4° ordine; 1° concio (trachite bruna); testo: «<em>VITTORIA</em>».</p>
<p style="text-align: justify;">4° ordine; 4° concio (trachite bruna); testo: [1^ linea] «V»; [2^ linea] «<em>SANTA</em>» compreso in una cornice.</p>
<p style="text-align: justify;">3° ordine; 7° concio (trachite rossastra); testo «<em>SANTA</em>».</p>
<p style="text-align: justify;">Per questo gruppo di sei epigrafi si può avanzare la proposta che si tratti di iscrizioni votive e che nel teoforico «SANTA» sia da vedere un riferimento alla titolare del santuario come, peraltro, appare confermato dal termine VITTORIA riportato nel 1° concio del quarto ordine. Forse queste iscrizioni sono da mettere in connessione con la promessa di indulgenze del vescovo Capece, cui si è accennato a proposito della targa lignea del 1836.</p>
<p style="text-align: justify;">Nel penultimo ordine rispetto alla chiusura del timpano dello stesso lato orientale in cui si trova l’abside si osserva un’altra epigrafe. È un concio di trachite rossa scura e il testo, in caratteri capitali vicini a quelli dell’iscrizione più importante, è riportato su due linee: [1^ linea] «PE • R • Vc.»; [2^ linea] «DI».</p>
<p style="text-align: justify;">Un’altra epigrafe si osserva lungo il lato meridionale dell’edificio. Essa si rileva nel sesto ordine dal basso verso l’alto e occupa, rispetto allo spigolo S-E, il sedicesimo concio. Il materiale (trachite rossa) è interessato da venature e risulta eroso in più punti. Del testo, disposto su due linee, si apprezzano soltanto alcuni caratteri. Nella prima linea si notano almeno cinque lettere che, a una prima osservazione, sembrerebbero corrispondere a «PUORG». Nella seconda linea si notano tre lettere che potrebbero leggersi «GAS». Tra la prima e la seconda lettera l’erosione ha prodotto una profonda incavatura che compromette la lettura.</p>
<p style="text-align: justify;">9. Conclusioni.</p>
<p style="text-align: justify;">L’estrema laconicità dell’epigrafe qui esaminata rappresenta un serio ostacolo per una precisa attribuzione cronologica. Tuttavia, gli elementi emersi dalla discussione risultano corroborati da precisi dati storici, filologici, linguistici, paleografici ed epigrafici. Anche i dati presi in esame nel capitolo precedente consentono di inserire a pieno titolo l’iscrizione di Santa Vittoria all’interno di un contesto sociale e linguistico caratterizzato da una forte presenza còrsa. Anche da questa prospettiva, dunque, la proposta della sua datazione al pieno Quattrocento risulta verosimile e fondata.</p>
<p style="text-align: justify;">L’epigrafe risale a un periodo in cui dall’incontro del sardo e del corso si era già formata la varietà dialettale oggi denominata “gallurese”. In attesa di poter disporre di ulteriori e più precisi dati di carattere storico e culturale, che consentano di operare una datazione ancora più affidabile, si propone, in accordo con l’esame epigrafico e paleografico, di collocarne l’esecuzione all’interno del pieno XV secolo, più precisamente fra il 1445 e il 1470.</p>
<p style="text-align: justify;">Sebbene l’iscrizione risulti isolata, non avendosi notizia finora per il territorio sardo di altre attestazioni epigrafiche del còrso, essa giunge a confermare una ormai radicata presenza, durante il XV secolo, di gruppi còrsi, oltre che nell’Anglona costiera, anche nell’altopiano del Monte Sassu. Questo aspetto, che è assodato per la città di Sassari, dove l’elemento còrso è attestato in modo massiccio fin dalla prima metà del Trecento, va necessariamente esteso anche all’Anglona orientale, cioè quello stesso settore confinario con la Gallura nel quale sorge la chiesa di Santa Vittoria del Sassu. A maggior ragione, questo quadro si dovrà ritenere valido per la stessa Gallura, per il semplice fatto della sua maggiore vicinanza alla Corsica.</p>
<p style="text-align: justify;">In ogni caso l’epigrafe in questione sembra rappresentare, per la Sardegna, la prima documentazione diretta di una varietà còrsa.</p>
<p style="text-align: justify;">Considerando i fatti linguistici del pur breve testo, la dislocazione del sito e la sua appartenenza da tempo immemore al dominio dialettale che prende nome dalla contigua Gallura, si può concludere con la valutazione che, allo stato attuale delle conoscenze, questa iscrizione costituisce la più antica testimonianza del dialetto gallurese.</p>
<p style="text-align: justify;">&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Note:</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>67</strong> Cfr., per tutti, WAGNER M. L., <em>La lingua sarda. Storia spirito e forma</em>, a cura di Giulio Paulis, Nuoro, 1997, p. 387.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>68</strong> Alla chiesa si arriva percorrendo la provinciale Perfugas-Tula, deviando sulla destra duecento metri prima della borgata di <em>Campos d’Úlimu</em></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>69</strong> <em>IGM = Istituto Geografico Militare Italiano, </em>Carta d’Italia, scala 1:25.000, f. 180 II N.E. Pur dipendendo dalla parrocchia di Erula, il monumento sorge nel territorio comunale di Perfugas.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>70</strong> Cfr. ANGIUS V., in CASALIS G., <em>DSRS</em>, vol. XIV (1846), voce <em>Perfugas</em>, p. 357.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>71</strong> PELLIZZARO I., <em>La chiesa di S. Nicola di Silanos</em>, Padova, 1937, p. 19.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>72</strong> SELLA P., <em>RDS = Rationes decimarum Italiae nei secoli XIII e XIV. Sardinia</em>, Città del Vaticano, 1945, nn. 245, 838, 1239, 1717, 2024, 2259.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>73</strong> Su questo argomento cfr. MAXIA M., <em>DA = La Diocesi di Ampurias. Studio storico-onomastico sull’insediamento umano medievale</em>, Sassar, 1997, pp. 182 segg; ID. <em>Il villaggio medievale di Gavazana. Aspetti storici e linguistici</em>, “Sacer”, 1994, n. 1.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>74</strong> MARRAS P., “L&#8217;Anglona”, in <em>Le chiese nel verde</em>, Cinisello Balsamo, 1989, pp. 86, 91.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>75</strong> CORONEO R., <em>Architettura romanica = Architettura romanica dalla metà del Mille al primo ’300</em>, «Storia dell’arte in Sardegna», Nuoro, 1993, p. 188, sch.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>76</strong> <em>CDS </em>= TOLA P., <em>Codex Diplomaticus Sardiniae</em>, I-II, Historiae Patriae Monumenta (X), II tomi, Torino, 1861-68, rist. anast. Roma 1985, tomo I, parte seconda, sec. XIV, doc. CL, p. 837. Si tratta dell’atto di pace fra la Corona d’Aragona e il Giudicato di Arborea, nel quale il villaggio di Bangios è ricordato attraverso il <em>maiore </em>Laurencio Porcu e i notabili Nicolao Puçari, Leonardo de Serra e Valganuçu de Martis.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>77</strong> <em>AHN </em>= Archivo Histórico Nacional, Toledo<em>, </em>Fundo Osuna<em>, </em>legajos 631, 632, 634.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>78</strong> Sotto questo profilo nulla sembrava cambiato rispetto al quinto decennio del Trecento, quando della parrocchia di Bangios era titolare il canonico Martino di S. Cicilia (<em>RDS</em>).</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>79</strong> Per questi dati cfr. TURTAS R., «La Riforma Tridentina nelle diocesi di Ampurias e Civita», in <em>Studi in onore di Pietro Meloni</em>, Sassari, 1988, p. 241, n. 20; p. 242, n. 23.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>80</strong> ZUCCA U., <em>Castelsardo e i frati minori conventuali nei quinque libri del 1581- 1607</em>, in «Biblioteca Francescana Sarda», anno VII, Oristano, 1997, pp. 5- 118; risultano di chiara provenienza còrsa, fra gli altri, i seguenti cognomi di origine toponomastica: <em>de (A)Quenza</em>, <em>Basteliga, de Zicau, </em>relativi rispettivamente ai centri corsi di Quènza, Bastélica e Zícavo.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>81</strong> ZUCCA U., <em>Castelsardo e i frati minori conventuali</em>, cit., p. 32.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>82</strong> ZUCCA U., <em>Castelsardo e i frati minori conventuali</em>, cit., p. 31, n. 94; l’autore propone un’origine dei relativi individui da Padulu, una località dell’agro di Tempio per la quale non è attestato un insediamento durante l’età moderna. In realtà sembra trattarsi di un aggettivo svoltosi regolarmente dal coronimo medievale <em>Galul </em>(= Gallura) per il passaggio a cacuminale della liquida rafforzata intervocalica; come avviene ancora nei documenti dell’età moderna, quest’ultima è resa graficamente con una sola <em>d </em>anziché con due. Questo etnico è spesso documentato in testi quattrocinquecenteschi, ad es. il codice di S. Pietro di Sorres. L’aggettivo è già attestato come cognome, con la forma <em>galuleiu/galulesu</em>, in un’epigrafe risalente forse al XII secolo (cfr. PREMOLI A. M., <em>Un segno nel tempo. La chiesa di S. Pietro delle Immagini a Bulzi</em>, Nuoro, 1997, p. 134).</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>83</strong> Il dato è coerente con la situazione demografica documentata per il 1321, per la quale cfr. LIVI C., <em>La popolazione della Sardegna nel periodo aragonese</em>, in «Archivio Storico Sardo», XXXV, fasc. II, Cagliari, 1984, pp. 651-680.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>84</strong> Cfr. MAXIA M., <em>I confini del villaggio di Perfugas in un inedito manoscritto spagnolo del Settecento. Note di onomastica</em>, in «Sacer», anno IV, n. 4, pp. 164- 177.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>85</strong> Cfr. MAXIA M., <em>NLAC </em>= <em>I nomi di luogo dell’Anglona e della bassa valle del Coghinas</em>, Ozieri, 1994, pp. 28-34.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>86</strong> La stessa area dialettale sassarese, che si spinge fino a Sedini e al suo agro, in linea d’aria non dista più di una decina di chilometri.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>87</strong> Gli unici insediamenti sardofoni sorgono nella sezione dell’altopiano spettante al comune di Chiaramonti. Le case sparse di Oloítti (Erula) ospitano famiglie sia logudoresi sia galluresi. Questa borgata rappresenta l’estremo punto meridionale del diasistema gallurese in Anglona.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>88</strong> BUSSA I., <em>La relazione di Vincenzo Mameli de Olmedilla sugli stati di Oliva (1769): il Principato di Anglona e la Contea di Osilo e Coghinas</em>, in «Quaderni Bolotanesi», n. 12, anno XII, 1986, pp. 277-351.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>89</strong> MAXIA M., <em>I confini del villaggio di Perfugas</em>, cit.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>90</strong> Si tratta di due pergamene conservate presso la parrocchiale di S. Maria degli Angeli a Perfugas.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>91</strong> Se ne veda la foto in <em>DA</em>, n. 15, e la trascrizione a p. 127.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>92</strong> <em>DA</em>, p. 127; l’indizione però non è coerente con l’anno 1328, nel quale cadeva non l’undicesima ma la prima; il dato <em>xj </em>della pergamena andrebbe pertanto corretto a <em>j</em>.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>93</strong> Cfr. <em>Architettura romanica</em>, cit., p. 186. Sono inesatte tutte le altre notizie che il Coroneo fornisce sulla chiesa di S. Vittoria. Il villaggio di Gavazana sorgeva non tra Perfugas ed Erula ma fra Perfugas e Laerru; le due pergamene si conservano non nel municipio di Erula ma nella canonica di Perfugas; la datazione della prima pergamena risale al 1120 e non al 1170; la seconda è del sec. XIV anziché del sec. XIII.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>94</strong> <em>NLAC</em>, p. 427<em>.</em></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>95</strong> L’ipotizzato edificio monastico poteva essere collegato alla chiesetta in corrispondenza di un tratto murario rimaneggiato e del punto in cui la costruzione venne allungata nel 1328.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>96</strong> PINTUS S., <em>I Vescovi di Fausania, Civita, Ampurias</em>, in «Archivio Storico Sardo», vol. IV, Cagliari, 1908; TURTAS R., <em>Cronotassi dei vescovi sardi</em>, in MARRAS P., <em>L’organizzazione della chiesa in Sardegna</em>, Cagliari, 1995, p. 75.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>97</strong> La triplice dedicazione va interpretata nel senso che la chiesa, eretta in onore di S. Vittoria vergine e martire, fu affiliata all’Ordine di S. Benedetto e consacrata per mano di Nicola, primo vescovo di Ampurias.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>98</strong> FERRETTO A., <em>Codice diplomatico = Codice diplomatico delle relazioni tra la Liguria, la Toscana e la Lunigiana ai tempi di Dante (1265-1321)</em>, in «Atti della Società Ligure di Storia Patria», XXXI, Genova, 1903, fasc. II, p. XCVII, nota 66; BESTA E., <em>La Sardegna medioevale</em>, I-II, Palermo, 1908-1909, vol. I, p. 274, nota 66.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>99</strong> TURTAS R., <em>Cronotassi dei vescovi sardi</em>, cit., p. 76; il vescovo Andoyno è registrato per il 1355 ma un A[ndoyno] è già presente in <em>RDS</em>, n. 2270, per il 1348.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>100</strong> La prima citazione si trova in MARRAS P., <em>Le chiese nel verde</em>, cit., che accenna al testo definendolo “gallurese arcaico”.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>101</strong> Fino al 1993 l’abside accoglieva un altare ligneo settecentesco, ora alloggiato di fronte alla porta laterale.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>102</strong> Alcuni conci di tufite rossastra risultano molto corrosi; altri, di arenaria verdastra, in occasione del restauro del 1993 furono sostituiti perché ormai compromessi. I conci di tufite provengono dalla località di <em>Niedda</em>, situata a circa quattro chilometri di distanza in direzione S-O. Gli inserti di arenaria invece venivano dai banchi affioranti nel sito di <em>Manna Majore</em>, al limite dell’abitato di Perfugas, da dove vennero prelevati anche i materiali usati per l’abside della chiesa di Santa Maria, consacrata nel 1160, quaranta anni dopo Santa Vittoria.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>103</strong> Con la denominazione di «còrso oltremontano» si indica il dominio  dialettale che abbraccia la Corsica occidentale, dove vigono due varietà che hanno in Ajaccio e Sartèna i principali centri di riferimento. La sottovarietà di Sartèna è piuttosto vicina al gallurese, dal quale si distacca soprattutto del radicamento del gallurese in Sardegna.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>104</strong> Ad es.: <em>iddi sò stati </em>«loro sono stati»; <em>vinendi se’? </em>«venendo stai?». Nella posposizione del verbo nell’interrogativa si scorge l’influsso del sardo, in cui questa regola rappresenta un tratto caratteristico.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>105</strong> Colgo l’occasione per ringraziarlo della cortese lettura che ha voluto fare di questo articolo.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>106</strong> Tali questioni, in sintesi, sono le seguenti:</p>
<p style="text-align: justify;">1) mentre il restauro del 1328 è documentato, oltre che da fatti stilistici, da una pergamena (cfr. <em>DA</em>, p. 127), non si rilevano restauri attribuibili al XV secolo che giustifichino una operazione importante come quella rappresentata da un’epigrafe commemorativa.</p>
<p style="text-align: justify;">2) <em>Malu </em>è forma cognominale insorta con aggettivo, quindi non andrebbe considerata come prenome ma come cognome; in Anglona questa forma è attestata dal toponimo <em>Pedru Malu </em>(S. Maria Coghinas) che la tradizione fa risalire a un individuo di origine barbaricina vissuto nel secolo scorso; il fatto stesso che il cognome non sia attestato nei documenti bassomedievali non si concilia col periodo al quale gli epigrafisti e paleografi attribuiscono l’iscrizione.</p>
<p style="text-align: justify;">3) Il n.p. <em>Forasticu </em>è attestato unicamente in documenti del periodo giudicale, per cui se nel segmento <em>FORA </em>si dovesse celare effettivamente tale prenome l’epigrafe andrebbe retrodatata ulteriormente; peraltro, nell’iscrizione, fra gli elementi <em>FORA </em>e <em>LERIMITA </em>si rileva chiaramente un punto che sembra precludere la possibilità che si tratti di una forma abbreviata.</p>
<p style="text-align: justify;">4) La lettera abrasa che segue l’elemento <em>FORA </em>e precede <em>LERIMITA </em>è una A oppure una M; se il lapicida avesse voluto ricordare un <em>Forasticu </em>tale lettera sarebbe stata o quella immediatamente successiva (cioè una <em>S</em>) oppure quella finale (cioè una <em>U</em>).</p>
<p style="text-align: justify;">5) Se <em>operaiu </em>ed <em>erimita </em>fossero i rispettivi attributi di <em>Malu </em>e <em>Forasticu</em>, all’interno dei rispettivi sintagmi essi occuperebbero la medesima posizione, vale a dire <em>operaiu Malu </em>e <em>erimita Forasticu </em>oppure <em>Malu operaiu </em>e <em>Forasticu erimita</em>.</p>
<p style="text-align: justify;">6) Se il grafema <em>E </em>rappresentasse una congiunzioneprobabilmente esso risulterebbe reso con <em>ET</em>.</p>
<p style="text-align: justify;">7) Nel secondo sintagma <em>erimita </em>è preceduto dall’articolo mentre nel primo sintagma <em>operaiu </em>occupa la posizione iniziale assoluta senza essere preceduto da alcun segno.</p>
<p style="text-align: justify;"> <img src='http://www.angelinotedde.com/wp-includes/images/smilies/icon_cool.gif' alt='8)' class='wp-smiley' /> L’antroponimia gallurese, derivata principalmente da quella còrsa, non annovera né ricorda le forme <em>Malu </em>e <em>Forasticu</em>.</p>
<p style="text-align: justify;">9) Per un’iscrizione celebrativa si sarebbe usato il latino e non il volgare.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>107</strong> Cfr. MONACI E., <em>Crestomazia italiana dei primi secoli</em>, Nuova edizione riveduta e aumentata per cura di F. Arese, Roma-Napoli-Città di Castello, 1955, n. 18. M. CORTELAZZO e P. ZOLLI, in <em>Dizionario etimologico della lingua italiana</em>, 1-5, S. Lazzaro di Savena, 1992, vol. 4, p. 835, la assumono come voce italiana e probabilmente hanno ragione perché, mentre in sardo non si danno altri esempi, la forma <em>operario </em>è riportata da Dante ancora nel 1304-1308.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>108</strong> <em>Ibid.</em>; l’appellativo è citato una prima volta subito dopo l’<em>incipit</em>: «Ego Benedictus operariu de sancta Maria de Pisas&#8230;», un periodo nel quale è sicuramente sarda soltanto la forma <em>Pisas </em>&lt; <em>PISAS</em>; esso è citato una seconda volta nella frase successiva, dove compare un <em>Joanne Operariu</em>, in un contesto stavolta genuinamente sardo.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>109</strong> Sulla lotta avvenuta in Toscana fra <em>-ario </em>e <em>-aio </em>cfr. le <em>Testimonianze di Travale</em>, in CASTELLANI A., <em>I più antichi testi italiani. Edizione e commento</em>, Bologna, 1973, pp. 160-161.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>110</strong> Cfr. BAUDI DI VESME C., <em>Codex Diplomaticus Ecclesiensis</em>, in Historiae Patriae Monumenta, XVIII, c. 320, n. 3, e CASINI T., <em>Le iscrizioni sarde del medio-evo</em>, in “Archivio Storico Sardo”, I, 1905, pp. 302-380, n. 30.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>111</strong> <em>CSPS </em>= <em>Codice di San Pietro di Sorres </em>(ediz. Sanna), n. 169: «&#8230;<em>Johan[n]e condam Arnau et donna Pilossa Seque quondam hoperayos de santu Iohan[n]e de Mores</em>&#8230;». Il carattere semidotto di questa grafia, oltre che dalla <em>h- </em>iniziale, si deduce dalla conservazione dell’occlusiva bilalabiale sorda in contesto intervocalico che, viceversa, in logudorese si sonorizza già nel Duecento (cfr. il <em>Condaghe di Santa Maria di Bonarcado </em>(ediz. Virdis), 44: <em>in II oberas</em>; 46: <em>in VIII operas</em>).</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>112</strong> Cfr. VALLEIX C., <em>Premier “Libro Maestro” du Couvent de Marcasso 1621- 1695</em>, Bastia, 1977.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>113</strong> L’ital. <em>soprastante </em>risulta attestato già nella prima metà del Trecento (cfr. <em>VLI = </em>DURO A., <em>Vocabolario della lingua italiana</em>, “Istituto dell&#8217;Enciclopedia Italiana fondata da Giovanni Treccani”, I-V, Roma 1994, vol. IV, p. 428). La voce <em>soprastare </em>‘stare a capo’ è a sua volta documentata già in pieno Duecento nel <em>Novellino</em>.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>114</strong> Per es., <em>málcuri &lt; </em>MERCURI(S DIES); <em>vènnari </em>&lt; VENERI(S DIES); <em>fárru </em>«ferro», <em>invárru </em>«inverno», ecc.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>115</strong> GANA L., <em>Vocabolario del dialetto e del folklore gallurese</em>, Cagliari, 1970, pp. 417, 613.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>116</strong> È frequente, in Corsica, leggere sui muri delle invettive come <em>fora li francesi </em>«fuori i Francesi» o <em>fora li lucchesi </em>«fuori gli Italiani».</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>117</strong> Cfr. sass. e gallur. <em>iscì a ffóra </em>“uscire fuori” (detto sassarese: <em>Faráddi li Candaréri a fóra li brasgéri </em>«Dopo la discesa dei Candelieri [14 agosto] si portano fuori di casa i bracieri»).</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>118</strong> Il segno grafico dell’apostrofo fu introdotto da Pietro Bembo in occasione della stampa delle <em>Cose volgari </em>del Petrarca, avvenuta nel 1501; cfr. P. TROVATO, <em>Con ogni diligenza corretto. La stampa e le revisioni editoriali dei testi letterari italiani </em>(1470-1570), Bologna, 1991, p. 144.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>119</strong> Cfr. PITTAU M., <em>Grammatica del sardo nuorese</em>, Bologna, 1972, pp. 40- 41.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>120</strong> FALCUCCI F. D., <em>Vocabolario dei dialetti, geografia e costumi della Corsica</em>, cit., p. 85.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>121</strong> GANA L., <em>Vocabolario del dialetto e del folklore gallurese</em>, cit., p. 91, formada cui si è svolto <em>arimittánu </em>«eremitano».</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>122</strong> È il caso di <em>puèta </em>“poeta” e pochi altri.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>123</strong> Cfr. P. TRIFONE, <em>La lingua e la stampa nel Cinquecento</em>, in “Storia della lingua italiana”, Torino, 1993, I, p. 441.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>124</strong> <em>CDS</em>, t. I, parte I, doc. XX, p. 318.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>125</strong> L’ultimo eremitano di S. Vittoria, Antonio Milia da Tula, fu attivo fino agli anni ’50 di questo secolo; dopo la sua morte, che aveva lasciato la sua numerosa famiglia senza sostentamento, la funzione fu assunta per un altro decennio ancora dalla moglie Ignazia.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>126</strong> Cfr., per es., la <em>domo de s’eremitanu </em>«casa dell’eremitano» che sorge presso il santuario di S. Pietro delle Immagini (Bulzi).</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>127</strong> Cfr. C. MARAZZINI, <em>La lingua italiana. Profilo storico</em>, Urbino, 1998, p. 107.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>128</strong> Molto chiaro è, in proposito, il contenuto di una delibera del 1853 con la quale i membri della giunta comunale, composta dal sindaco e da due assessori, dopo aver licenziato il maestro elementare Pietro Attène per scarso rendimento, sottoscrivevano l’atto con tre croci che certificavano la loro condizione di analfabeti.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>129</strong> Cfr. <em>DA</em>, pp. 63-113.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>130</strong> La complessiva problematica è ora affrontata in alcuni saggi specialistici relativi ai secc. XIV-XV; cfr., fra gli altri, MELONI M. G., <em>Presenza corsa a Sassari a metà del 1300</em>, in “Medioevo. Saggi e Rassegne”, n. 13, 1988, pp. 9-33.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>131</strong> <em>CDS</em>, t. II, vol. I, sec. XV, doc. LXXX, pp. 410-411 (documento dell’anno 1480, 3 luglio); a questi torbidi non doveva essere del tutto estraneo l’arcivescovo di Sassari, del quale resta una missiva nella quale si accenna alla possibilità di far passare la Corsica sotto il dominio aragonese (<em>CDS</em>, sec. XV, doc. XXXVIII; pp. 74-75; documento dell’anno 1460, 20 luglio).</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>132</strong> Un primo documento accenna a quella “parte de Cerdeña que confina con la Corçega” (cioè la Gallura) la quale “Está mucha parte d.ella habitada de corços…” (<em>AGS </em>= Archivo General de Simancas, <em>Guerra y Marina</em>, legajo 51, n. 187, «Memoriale del Virrey del Reyno de Cerdeña», s.d. ma della primavera-estate del 1554 (così in ARGIOLAS A. e MATTONE A., <em>Ordinamenti portuali e territorio costiero di una comunità della Sardegna moderna</em>, in “Da Olbìa ad Olbia”, Atti del Convegno internazionale di Studi, Olbia, 12-14 maggio 1994, a cura di Giuseppe MELONI e Pinuccia F. SIMBULA, p. 222, n. 246.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>133</strong> <em>ASC </em>= Archivio di Stato di Cagliari, <em>Antico Archivio Regio</em>, vol. P2, c. 141v: “…quoddam stacium seu capannam pastorum” (anno 1562, 12 giugno).</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>134</strong> <em>ASC</em>, <em>Antico Archivio Regio</em>, vol. P2, cc. 197v-198, 237v; anche questo documento accenna all’esistenza di stazzi, stavolta nel territorio di Aggius.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>135</strong> Per un inquadramento di queste problematiche cfr. C. MARAZZINI, cit., p. 113.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>136</strong> Ad entrambe le studiose vada il mio ringraziamento per la loro cortesia e disponibilità.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>137</strong> È una iscrizione commemorativa realizzata dall’artista Raffaele Alfani di Sassari. Ringrazio il dott. Giancarlo Pes e Don Francesco Tamponi, rispettivamente, esperto e responsabile per i beni culturali della diocesi di Tempio-Ampurias, per averne segnalato l’esistenza e consentito l’esame.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>138</strong> La data del 1443 è fornita da SABA A., <em>Montecassino e la Sardegna medioevale</em>, Montecassino, 1927, p. 35; quella del 1445 è indicata da FARA G. F., <em>Ioannis Francisci Farae Opera</em>, a cura di Enzo Cadoni, I-III, vol. I, p. 176.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>139</strong> Per questo argomento si rimanda al volume <em>Villaggi e monasteri dell’Anglona medioevale. Studio storico-onomastico</em>, in corso di edizione presso l’editore C. Delfino.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>140</strong> Cfr. <em>DA</em>, <em>Appendice</em>.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>141</strong> Cfr. SCANO D., <em>Codice diplomatico delle relazioni tra la Santa Sede e la Sardegna</em>, II, Cagliari, 1941, pp. 230-233.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>142</strong> Cfr. <em>DA</em>, <em>Appendice</em>; l’ultimo abbate di Tergu fu Michele Gilaberti. Il documento si riferisce all’istituzione di un’enfiteusi sul priorato di S. Michele di Ferrukesos, situato nei pressi del villaggio di Sàgama. In altri documenti inediti del sec. XVI, conservati nell’Archivio Capitolare di Ampurias (Castelsardo), i beni di questo priorato risultano dipendenti in modo diretto dalla mensa vescovile ampuriense.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>143</strong> Per quanto riguarda la congregazione cassinese cfr. ORIGONE S., <em>Sardegna e Corsica nel secolo XIV</em>, Civico Istituto Colombiano, Studi e Testi, Serie storica a cura di G. Pistarino, «Saggi e Documenti», vol. I, Genova, 1978, p. 350; il documento, tratto dal cartolare n. 265 (fondo: <em>Notai Bartolomeo Bracelli e Francesco da Silva</em>) dell’Archivio di Stato di Genova, riferisce di un’appalto dei redditi dell’antica chiesa di S. Elia di Sedini, compresi i servi e le ancelle, concesso da parte del priore di S. Nicolò in Solio a cittadini genovesi. Riguardo alla congregazione camaldolese e, in particolare, la vicaria di Orria Pichina, da cui è possibile che dipendesse S. Vittoria, cfr. ZANETTI G., <em>I Camaldolesi in Sardegna</em>, Cagliari, 1974, pp. 113- 121.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>S</strong><strong>TUDIUM ADF</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Sassari &#8211; 1999</p>
<p style="text-align: justify;">2</p>
<p style="text-align: justify;">© Mauro Maxia</p>
<p style="text-align: justify;">Proprietà privata – Edizione fuori commercio</p>
<p style="text-align: justify;">È vietata la riproduzione con qualsiasi mezzo, anche parziale, senza l’autorizzazione scritta dell’autore.</p>
<p style="text-align: justify;">Contatti:  mauromaxia @ libero . it</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.angelinotedde.com/2012/05/studi-storici-sui-dialetti-della-sardegna-settentrionale-di-mauro-maxia-capitolo-5/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sigo a ti chircare di Giangavino Vasco a cura di Domitilla Mannu</title>
		<link>http://www.angelinotedde.com/2012/05/sigo-a-ti-chircare-di-giangavino-vasco-a-cura-di-domitilla-mannu/</link>
		<comments>http://www.angelinotedde.com/2012/05/sigo-a-ti-chircare-di-giangavino-vasco-a-cura-di-domitilla-mannu/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 12 May 2012 15:07:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>scriptor</dc:creator>
				<category><![CDATA[versi in italiano]]></category>
		<category><![CDATA[versos in limba]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.angelinotedde.com/?p=7714</guid>
		<description><![CDATA[Tottue apo chircadu   de te un&#8217;assimizu, cun sa fortza &#8216;e s&#8217;ammentu chi s&#8217;istiga in coro m&#8217;at lassadu, bogandeminde a pizu tottu su chi m&#8217;as dadu, cando amiga fis de sos tempos mios, cando s&#8217;abba &#8216;e sos rios infundiat, in cussa muta antiga, su pettus nudu meu, faghìndemi connoscher su recreu. E sigo a ti chircare, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_7717" class="wp-caption alignleft" style="width: 95px"><a href="http://www.angelinotedde.com/wp-content/uploads//images-1524.jpeg"><img class="size-full wp-image-7717" title="images-15" src="http://www.angelinotedde.com/wp-content/uploads//images-1524.jpeg" alt="" width="85" height="103" /></a><p class="wp-caption-text">Giangavino Vasco</p></div>
<p style="text-align: justify;" align="center">Tottue apo chircadu</p>
<p style="text-align: left;">  de te un&#8217;assimizu,</p>
<p style="text-align: justify;">cun sa fortza &#8216;e s&#8217;ammentu chi s&#8217;istiga</p>
<p style="text-align: justify;">in coro m&#8217;at lassadu,</p>
<p style="text-align: justify;">bogandeminde a pizu</p>
<p style="text-align: justify;">tottu su chi m&#8217;as dadu, cando amiga</p>
<p style="text-align: justify;">fis de sos tempos mios,</p>
<p style="text-align: justify;">cando s&#8217;abba &#8216;e sos rios</p>
<p style="text-align: justify;">infundiat, in cussa muta antiga,</p>
<p style="text-align: justify;">su pettus nudu meu,</p>
<p style="text-align: justify;">faghìndemi connoscher su recreu.<span id="more-7714"></span></p>
<p style="text-align: justify;">E sigo a ti chircare,</p>
<p style="text-align: justify;">mancari istraccu sia,</p>
<p style="text-align: justify;">in sos zassos chi semper nos an bidu</p>
<p style="text-align: justify;">paris a peleare</p>
<p style="text-align: justify;">sa vida, in cussa &#8216;ia</p>
<p style="text-align: justify;">chi biu fit e forte su sentidu</p>
<p style="text-align: justify;">ch&#8217;in coro mi naschiat</p>
<p style="text-align: justify;">e m&#8217;accumpanzaiat</p>
<p style="text-align: justify;">in cussu padru &#8216;irde e fioridu,</p>
<p style="text-align: justify;">ube lestros, currinde,</p>
<p style="text-align: justify;">cuss&#8217;incras nostru fimis isterrinde.</p>
<p style="text-align: justify;">Ma su tempus est ladru</p>
<p style="text-align: justify;">e tottu ch&#8217;at cuadu</p>
<p style="text-align: justify;">de cussa ispera tua e de sa mia;</p>
<p style="text-align: justify;">de cussu amenu padru</p>
<p style="text-align: justify;">mi ch&#8217;apo ismentigadu</p>
<p style="text-align: justify;">sos nuscos, su colore e s&#8217;armonia.</p>
<p style="text-align: justify;">Ma non poto olvidare</p>
<p style="text-align: justify;">cussos ojos de mare</p>
<p style="text-align: justify;">chi fin sa menzus prenda chi tenia.</p>
<p style="text-align: justify;">E sigo a ti chircare,</p>
<p style="text-align: justify;">fintzas ch&#8217;a cussu chelu ap&#8217;a pigare.</p>
<p style="text-align: justify;">9.05.2011</p>
<p>1°Premio alla IV Edizione del Concorso &#8220;Poetas in Orane&#8221; – ORANI 24.09.2011</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Traduzione  dell&#8217;autore</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p align="center"><strong>Continuo a cercarti</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Ovunque ho cercato</p>
<p>qualcosa che ti somigliasse,</p>
<p>con la forza del ricordo che il segno</p>
<p>mi ha lasciato nel cuore,</p>
<p>facendo riemergere</p>
<p>tutto ciò che mi hai dato, quando amica</p>
<p>eri dei miei tempi,</p>
<p>quando l&#8217;acqua dei fiumi</p>
<p>bagnava, in quel tempo antico,</p>
<p>il mio petto nudo,</p>
<p>facendomi conoscere la gioia.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>E continuo a cercarti,</p>
<p>anche se stanco,</p>
<p>nei luoghi che ci hanno visto sempre</p>
<p>insieme ad affrontare</p>
<p>la vita, in quel periodo</p>
<p>che era vivo e forte il sentimento</p>
<p>che mi nasceva nel cuore</p>
<p>e mi accompagnava</p>
<p>in quel prato verde e fiorito,</p>
<p>dove veloci, correndo,</p>
<p>progettavamo il nostro futuro.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Ma il tempo è ladro</p>
<p>e tutto ha nascosto</p>
<p>di quella tua speranza e della mia;</p>
<p>di quel prato ameno</p>
<p>ho dimenticato</p>
<p>i profumi, il colore e l&#8217;armonia.</p>
<p>Ma non posso dimenticare</p>
<p>quegli occhi di mare</p>
<p>che erano il tesoro più grande che avevo.</p>
<p>E continuo a cercarti,</p>
<p>fino a quando salirò a quel cielo.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Profilo biografico e numerose altre poesie dell&#8217;autore in <a href="http://www.google.it/url?q=http://www.luigiladu.it/&amp;sa=U&amp;ei=yX6uT9yDMOak4gSphO2-CQ&amp;ved=0CBUQFjAA&amp;usg=AFQjCNFji8qXd8QvFZtQRbJnZYMzfUebZg">www.<strong>luigiladu</strong>.it</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.angelinotedde.com/2012/05/sigo-a-ti-chircare-di-giangavino-vasco-a-cura-di-domitilla-mannu/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>I primi cristiani e le divinità nuragiche di Massimo Pittau</title>
		<link>http://www.angelinotedde.com/2012/05/i-primi-cristiani-e-le-divine-nuragiche-di-massimo-pittau/</link>
		<comments>http://www.angelinotedde.com/2012/05/i-primi-cristiani-e-le-divine-nuragiche-di-massimo-pittau/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 11 May 2012 10:24:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>scriptor</dc:creator>
				<category><![CDATA[cristianesimo]]></category>
		<category><![CDATA[cultura]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.angelinotedde.com/?p=7703</guid>
		<description><![CDATA[È un fatto ben conosciuto dagli storici che il cristianesimo primitivo non negava affatto l’esistenza delle divinità pagane, ma sosteneva che si trattava di “divinità malefiche”, cioè di “demonî”. Pertanto il cristianesimo primitivo in effetti procedeva a “demonizzare” le divinità pagane, rispetto alle quali invitava i fedeli a guardarsene con la massima cura e in [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><a href="http://www.angelinotedde.com/wp-content/uploads//images-4107.jpeg"><br />
</a><a href="http://www.angelinotedde.com/wp-content/uploads//images-859.jpeg"><img class="alignleft size-full wp-image-7712" title="images-8" src="http://www.angelinotedde.com/wp-content/uploads//images-859.jpeg" alt="" width="105" height="75" /></a>È un fatto ben conosciuto dagli storici che il cristianesimo primitivo non negava affatto l’esistenza delle divinità pagane, ma sosteneva che si trattava di “divinità malefiche”, cioè di “demonî”. Pertanto il cristianesimo primitivo in effetti procedeva a “demonizzare” le divinità pagane, rispetto alle quali invitava i fedeli a guardarsene con la massima cura e in tutti i modi. Ebbene per la Sardegna antica, nel periodo di passaggio dall’epoca classica a quella cristiana, abbiamo sufficienti elementi per ritenere che anche rispetto ad alcune divinità dei Nuragici i primi cristiani hanno appunto proceduto a “demonizzarle”.<span id="more-7703"></span></p>
<p style="text-align: justify;">Il primo caso è relativo al latino (però probabilmente di origine etrusca) Orcus, Orchus, Horcus, Urgus «dio dei morti», il quale in Sardegna (ma anche in altri siti del dominio romanzo o neolatino) fu declassato al ruolo di Orcu, Babbu Orcu, Babbái Urcu, Tzi&#8217; Orcu «Orco» (letteralmente &#8220;Babbo, Nonno, Zio Orco&#8221;) e sua moglie era Orca, Mamma Orca, Orcheredda, Orculana «Orchessa, strega».</p>
<p style="text-align: justify;">Il secondo caso è relativo al dio lat. Mercurius (anch’esso probabilmente di origine etrusca), al quale corrisponde il nome di un demonio chiamato a Nùoro Murguriò. A causa del suo accento sull’ultima sillaba è da escludersi che questo vocabolo sia di matrice latina, mentre è quasi certo che sia di matrice sardiana o protosarda.</p>
<p style="text-align: justify;">Un terzo caso è quello della etrusco/latina Manturna «dea del matrimonio», al nome della quale con verosimiglianza potrebbe corrispondere l&#8217;appellativo mantumma «spauracchio femminile» (Seui).</p>
<p style="text-align: justify;">Quarto caso è quello della dea Minerva, divinità latina, ma in origine sicuramente etrusca: MENERVA, MENARVA. Il culto di questa divinità in Sardegna è dimostrato sia dal nome del Monte Minerva, esistente tra Bosa e Villanova Monteleone, sia dai toponimi sardiani o protosardi Manorváe (Posada), Manorgái (Orosei). Ebbene la demonizzazione di questa divinità etrusco/latina è chiaramente indicata dalla locuzione María Menacra (attraverso le forme intermedie *Menavra, *Menabra, *Menagra), con la quale si indicava a Nùoro un «demone e spauracchio femminile»&lt;1&gt;.</p>
<p style="text-align: justify;">In generale è notevolissimo il fatto che, fino ad alcuni decenni fa nella Sardegna agro-pastorale, preceduti dal nome cristiano di Maria, esistessero demoni e spauracchi femminili, molti allogati nei nuraghi oppure nelle domos de Janas, chiamati: María Balletta «Maria ballerina», María Branca «Maria branca, artiglio», Maria Iscorronca «scorticatrice», María Illiberada «scatenata», María Ispilurtzi «scarmigliata», María Lettolada o Lettolu «coperta da un lenzuolo», María Petten(edd)a, Teppenedda «munita di pettine che strappa i capelli», María Rajosa «rabbiosa o che fa venire la rabbia», María Vrassata «nascosta da una coperta». È evidente che questo fenomeno magico-linguistico è stato favorito dal culto cristiano delle molte Madonne, però sfugge l’esatto significato di questo stranissimo accoppiamento.</p>
<p style="text-align: justify;">Anche perché è documentato in Sardegna pure questo strano nome di alcuni uccelli e insetti: María pica «ghiandaia» (Nùoro); María pupusa «upupa» (Bitti, Lodè); María pesabola «coccinella» (Ollolai), da María + pesa! «sollèvati!» e bola! «vola!»; María sartáine «libellula» (Lodè), da María + sartáine «padella», con incrocio di sartare «saltare» (perché il suo volo è saltellante)&lt;2&gt;.</p>
<p style="text-align: justify;">Un demone femminile esisteva anche in un nuraghe di Oliena, chiamato Arrennégula, cioè «Rabbiosa, Collerica», uguale a María Rajosa «Maria Rabbiosa» di molti nuraghi; da s&#8217;arrennegare «arrabbiarsi», a sua volta dall’antico spagn. renegar «prorompere in parole di sdegno»&lt;3&gt;.</p>
<p style="text-align: justify;">E a Noragugume questo demone si chiama Zorzía rajosa «Giorgia rabbiosa», che in questo caso indica un antico menhir ivi esistente.</p>
<p style="text-align: justify;">Più semplicemente questo demone femminile si chiama Giorgía, Giolzía, Jorghía «Giorgia», il quale abiterebbe nei nuraghi o nelle domos de Janas&lt;4&gt;.</p>
<p style="text-align: justify;">Perfino il famoso nuraghe di Barumini spinge a pensare che il suo nome facesse riferimento anch’esso a una divinità “rabbiosa e vendicativa”. Per il toponimo infatti è possibile pensare a una etimologia greco-bizantina e precisamente io prospetto la sua derivazione dall&#8217;aggettivo greco barúmēnis (pronunziato ormai barúminis) «collerico, rabbioso, vendicativo» (questa etimologia ha un alto grado di probabilità, perché è molto improbabile che la corrispondenza perfetta di ben 8 fonemi tra il toponimo sardo Barúmini e l’aggettivo greco-bizantino barúminis sia il frutto di un puro caso).</p>
<p style="text-align: justify;">C’è da tenere ben presente e da sottolineare che questo nome di Barumini e quasi tutti quelli citati in precedenza in realtà sono da riportare all’epoca bizantina, quando per l’appunto il cristianesimo – secondo la nota e precisa testimonianza del pontefice Gregorio Magno – cominciò a penetrare nelle zone interne dell’Isola.</p>
<p style="text-align: justify;">E di tali nomi è possibile dare due differenti spiegazioni: o i primi cristiani procedevano a “demonizzare” antiche divinità femminili venerate dai Protosardi nei nuraghi e nelle domos de Janas, oppure il clero cristiano creava ex novo il nome di quei demoni e spauracchi femminili al fine di stornare i fedeli dal frequentare quegli antichi luoghi di culto dei Nuragici.</p>
<p style="text-align: justify;">Qualcosa di analogo si deve pensare che sia avvenuto per il nome di due castelli, ormai diroccati, che probabilmente è da riportare anch’esso all’epoca bizantina, il «Castello della Medusa», situato tra Asuni e Samugheo e il «Castello della Medusa» di Lotzorai, in Ogliastra&lt;5&gt;.</p>
<p style="text-align: justify;">Nessuno fino ad ora era riuscito a dare una effettiva spiegazione di questo strano nome dei due castelli: premesso che dappertutto, rispetto ai castelli abbandonati e diroccati, si è sempre favoleggiato della presenza di fantasmi e di streghe, a me sembra verosimile che la nota figura mitologica della Medusa sia stata chiamata in causa rispetto ai due castelli per il “terrore” che essa suscitava col suo viso orrendo e coi suoi capelli costituiti da serpenti. In effetti è verosimile che Medusa = «Terrore» fosse il corrispondente di María o Giorgía Rajosa = «Rabbiosa».</p>
<p style="text-align: justify;">E in questo stesso modo e per lo stesso motivo si spiega l’esistenza ad Asuni e nella zona circostante, del pur esso stranissimo cognome sardo Perseu, il quale corrisponde al nome del mitico Perseo, uccisore della Medusa&lt;6&gt;.</p>
<p style="text-align: justify;">* * *</p>
<p style="text-align: justify;">Giorgía, Giolzía, Jorghía aveva come compagno, Giorgi (log.), Giordi (camp.) «Giorgio». Costui indica anche un fantoccio che tuttora nel carnevale sardo in molti villaggi viene portato in giro e poi bruciato, probabilmente a ricordo di un originario rito agrario, come fa intendere il significato del greco Geórgios = «agricoltore». Per il vero i nomi sardi di questo personaggio sono molto recenti, dato che derivano rispettivamente dallo spagn. Jorge e dal catal. Jordi. Però il suo culto deve essere molto più antico e risalire addirittura all’epoca dell’arrivo, nel secolo XIII avanti Cristo, dei Sardi dalla Lidia, in Anatolia o Asia Minore, dalla cui capitale Sardis o Sardeis è molto probabile che sia derivato lo stesso nome dei Sardi e della Sardinia.</p>
<p style="text-align: justify;">È abbastanza noto che un San Giorgio uccisore di un drago non è mai esistito come reale santo cristiano. Ebbene, io ho già messo in risalto che probabilmente il mito di San Giorgio cristiano sia derivato da un mito del popolo della Lidia.</p>
<p style="text-align: justify;">Nel Museo Nazionale di Cagliari è conservato un piccolo cippo in arenaria, di forma triangolare, forse proveniente da Tharros, nel quale è raffigurato in rilievo un eroe che abbatte un mostro alato. Finora gli studiosi che se ne sono interessati null&#8217;altro hanno saputo affermare se non che «probabilmente si tratta di qualche ignoto mito orientale»&lt;7&gt;. Troppo poco, dico io; invece io ritengo che si tratti della raffigurazione di un mito molto noto nella Lidia, il quale è stato riprodotto pure in monete lidie e compare anche scolpito nel frammento di una raffigurazione in pietra rinvenuto a Sardis&lt;8&gt;: il re Manes o Masdnes &#8211; padre del re Atys, quello che promosse la grande trasmigrazione dei Lidi verso la Sardegna e la Toscana &#8211; abbatté un drago che in precedenza aveva ucciso il suo amico Tylos e inoltre egli risuscitò costui facendo uso di un&#8217;erba che era in possesso dello stesso drago&lt;9&gt; (fig. 1 e 2).<a href="http://www.angelinotedde.com/wp-content/uploads//Copia-di-manes-e-il-drago-1.jpg"><img class="aligncenter size-medium wp-image-7726" title="Copia di manes e il drago-1" src="http://www.angelinotedde.com/wp-content/uploads//Copia-di-manes-e-il-drago-1-265x300.jpg" alt="" width="265" height="300" /></a></p>
<p style="text-align: justify;"><a href="http://www.angelinotedde.com/wp-content/uploads//MANES-E-IL-DRAGO-2.jpg"><img class="alignleft size-medium wp-image-7727" title="MANES E IL DRAGO 2" src="http://www.angelinotedde.com/wp-content/uploads//MANES-E-IL-DRAGO-2-300x198.jpg" alt="" width="300" height="198" /></a>Finalmente costituisce un macroscopico esempio di “demonizzazione” di divinità nuragiche da parte dei primi cristiani, la distruzione da loro effettuata del tempio del Sardus Pater del Sinis, di cui ha parlato il geografo greco-alessandrino Claudio Tolomeo (III, 3, 5), distruzione effettuata anche con la frantumazione minuta, a colpi di mazza, delle circa 30 statue dei Guerrieri di Monti Prama di Cabras. Come ritengo di avere già dimostrato, questa distruzione fu effettuata dai cristiani a seguito e ai sensi di una costituzione del 399 dopo Cristo, emanata dall’imperatore romano Teodosio il Grande, la quale prescriveva: Si qua in agris templa sunt sine turba ac tumultu diruantur «se nei campi esistono templi, siano distrutti senza la presenza della turba e senza tumulto»&lt;10&gt;.</p>
<p style="text-align: justify;">* * *</p>
<p style="text-align: justify;">Ad un altro dio nuragico invece è andata molto meglio: probabilmente perché molto importante nel pantheon dei Nuragici e molto venerato da loro, i primi cristiani, nonché “demonizzarlo”, hanno proceduto ad adottarlo come “santo cristiano”.</p>
<p style="text-align: justify;">Il culto di una divinità molto famosa, di origine anatolica e assai probabilmente lidia, risulta entrato nella Sardegna antica e addirittura allunga le sue propaggini nella Sardegna attuale: Bacco, il dio del vino. Oltre che sicuri ritrovamenti archeologici relativi a questo dio&lt;11&gt;, molto notevole è in Sardegna la venerazione di uno strano santo cristiano Bakis (latinizzato in Bachisius), del quale non si trova alcuna notizia nel Martyrologium Romanum. Esso dovrebbe corrispondere a uno dei tre santi che dalla Bibliotheca Sanctorum sono ricordati col nome di Bacco e che sarà arrivato in Sardegna durante la dominazione bizantina&lt;12&gt;. Senonché, per ragioni linguistiche e per ragioni etnografiche si intravede abbastanza chiaramente che la figura e il nome di questo santo cristiano si sono inseriti e fusi, col noto fenomeno del “sincretismo religioso”, con quelli del precedente dio pagano del vino.</p>
<p style="text-align: justify;">Sul piano linguistico infatti c&#8217;è da precisare che il nome sardo Bakis non corrisponde esattamente alla forma greca né a quella latina del nome di Bacco, mentre corrisponde meglio alla forma lidia Baki-. Ed anche i suoi diminutivi sardi Bakilli, Baghilli, Bakkillodde corrispondono esattamente al lidio bakillis = «bacchico», con un suffisso che sicuramente è anche tirrenico e protosardo.</p>
<p style="text-align: justify;">Sul piano etnografico innanzi tutto molto notevoli e perfino stupefacenti sono alcune raffigurazioni che si trovano nella chiesa di Bolotana (NU) dedicata al suo patrono Santu Bakis e terminata appena nel 1594: sulla facciata esterna e anche nei capitelli dei pilastri interni si trovano in bassorilievo figure di danzatori, uomini e donne, e i maschi hanno i genitali scoperti.</p>
<p style="text-align: justify;">Oltre a ciò, al culto di Santu Bachis è connessa la credenza di donne che sarebbero possedute o invasate dal santo e come tali sarebbero considerate e visitate dalle altre donne con devozione; ed è, questo, un ricordo abbastanza evidente delle Baccanti o Menadi possedute o invasate dal dio Bacco&lt;13&gt;.</p>
<p style="text-align: justify;">Ma ancora più interessante e quasi incredibile era un&#8217;usanza documentata fino a poco più di 50 fa in alcuni villaggi della Barbagia (Olzai e Mamoiada): in occasione dell&#8217;impianto di una nuova vigna, al quale venivano invitati tutti i parenti e amici del padrone, costui, alla fine della giornata di lavoro, veniva preso di forza e sottoposto a grossolani scherzi a carico dei genitali. Dopo, legato strettamente e adornato di edera, di foglie di altre piante e di fiori campestri, veniva trascinato a casa sua, dove la moglie procedeva al &#8220;riscatto del prigioniero&#8221; con una prima offerta di vino e di dolci ai sequestratori. La festa poi terminava con una abbondante cena fino a tarda notte con canti e risa. Ebbene, in questa usanza è facile trovare stringenti connessioni col racconto del rapimento del giovane Bacco da parte di pirati “tirreni” (non si trascuri questo particolare!), racconto tramandato dallo pseudo-omerico Inno a Bacco, nel quale si ha pure la più antica citazione dei Tirreni&lt;14&gt;. Anche in questo racconto infatti risulta che da una parte Bacco viene preso a forza e legato strettamente all&#8217;albero della nave, dall&#8217;altra i pirati tirreni procedono al suo rapimento in vista di un &#8220;riscatto&#8221; da chiedere ai genitori del rapito. La sua liberazione poi avviene con una serie di prodigi, quando i legami che lo avvincono all&#8217;albero della nave si mutano in tralci di vite e di edera e in fiori ed egli si trasforma in un terribile leone&lt;15&gt;.</p>
<p style="text-align: justify;">Infine è notevole un bronzetto nuragico rinvenuto ad Ittiri (SS) che raffigura un individuo col fallo eretto (itifallico) e che suona il flauto doppio, di probabile origine lidia, simile alle launeddas sarde, l&#8217;antichissimo flauto triplice: si tratta chiaramente di uno dei Satiri o Sileni, pur’essi itifallici e suonatori di flauti, che facevano parte del corteo di Bacco. La presenza di questi esseri mitologici nella Sardegna antica è probabilmente confermata anche dal toponimo odierno Silenu di Ploaghe (SS)&lt;16&gt;.</p>
<p style="text-align: justify;">N O T E</p>
<p style="text-align: justify;">&lt;1&gt; Vedi M. Pittau, Lessico Etrusco-Latino comparato col Nuragico, Sassari 1984, pagg. 194-196; M. Pittau, La Lingua Sardiana o dei Protosardi, Cagliari 2001 (Libreria Koinè Sassari), pagg. 166-167, 158, 153.</p>
<p style="text-align: justify;">&lt;2&gt; Vedi M. Pittau, Dizionario della Lingua Sarda &#8211; fraseologico ed etimologico, I vol., Cagliari 2000, II vol. 2003.</p>
<p style="text-align: justify;">&lt;3&gt; Cfr. M. Pittau, I toponimi della Sardegna – Significato e origine, II Sardegna centrale, Sassari, 2011, EDES (Editrice Democratica Sarda), pag. 418.</p>
<p style="text-align: justify;">&lt;4&gt; Cfr. M. Pittau, La Sardegna Nuragica, Sassari 1977, 5ª ristampa 1988, §§ 31-35; II ediz. riveduta e aggiornata, Cagliari 2006, Edizioni della Torre.</p>
<p style="text-align: justify;">&lt;5&gt; Cfr. D. Turchi, Samugheo: il fascino delle più antiche tradizioni della Sardegna centrale, ecc., Roma 1992.</p>
<p style="text-align: justify;">&lt;6&gt; Cfr. M. Pittau, Dizionario dei Cognomi di Sardegna, voll. 3, Cagliari 2006, “L’Unione Sarda”.</p>
<p style="text-align: justify;">&lt;7&gt; Cfr. A. Taramelli, Guida del Museo Nazionale di Cagliari, Cagliari 1914, pag. 39 (che però sbaglia a pensare a Bellerofonte e la Chimera); G. Pesce, Sardegna punica, Cagliari 1961, pag. 84, fig. 73; S. Moscati, Fenici e Cartaginesi in Sardegna, Milano 1968, pag. 160, tav. 67; F. Barreca, in Ichnussa cit., pag. 411, fig. 399; Idem, La civiltà fenicio-punica in Sardegna, Sassari 1986, pag. 156, fig. 120.</p>
<p style="text-align: justify;">&lt;8&gt; Ora nel «Metropolitan Museum of Art» di New York; cfr. Sardis Guides 3, Archaeological Exploration of Sardis, Art Museum of Harvard University 1982 [pag. 3].</p>
<p style="text-align: justify;">&lt;9&gt; Cfr. D. Briquel, L&#8217;origine lydienne des Étrusques &#8211; Histoire de la doctrine dans l&#8217;Antiquité, Rome 1991, pagg. 18, 44.</p>
<p style="text-align: justify;">&lt;10&gt; Cfr. M. Pittau, Il Sardus Pater e i Guerrieri di Monte Prama, I ediz. 2008, II ediz. 2009, Sassari, EDES (Editrice Democratica Sarda), pagg. 11-3, 41-42.</p>
<p style="text-align: justify;">&lt;11&gt; Cfr. G. Spano, Culto di Bacco in Sardegna, nel «Bullettino Archeologico Sardo», 1987, III, pagg. 97-100. È notevole e significativo che, sia pure con riferimento all&#8217;epoca romana, siano state trovate in Sardegna ben 9 statuine di Bacco e 3 di Baccanti; cfr. P. Meloni, La Sardegna Romana, Sassari 1990, II ediz., pag. 395.</p>
<p style="text-align: justify;">&lt;12&gt; Cfr. Biblioteca Sanctorum, Roma 1962, II, pag. 687; Socii Bollandiani, Bibliotheca Hagiographica Latina, Bruxelles 1900-1901; Idem, Bibliotheca Hagiographica Graeca, 1968. E poi Enciclopedia Cattolica, Roma 1949, s. v.; E. De Felice, I nomi degli Italiani, Venezia 1982, pag. 271; Idem, Dizionario dei Nomi Italiani, Milano 1986, pag 84, s. v. Bachisio.</p>
<p style="text-align: justify;">&lt;13&gt; Si veda l’importante studio di Italo Bussa dedicato a Santu Bakis nei “Quaderni Bolotanesi”, num. 37, pagg. 114-149, del quale però io non condivido alcune conclusioni.</p>
<p style="text-align: justify;">&lt;14&gt; Vedi Inno a Bacco, 7, 8 (pag. 66 dell&#8217;edizione di A. Baumeister).</p>
<p style="text-align: justify;">Da parecchio tempo ormai ho dimostrato che Tirreni (greco Tyrrhenói) significava «costruttori di torri», come lo erano in primo luogo e in principale modo i Nuragici della Sardegna.</p>
<p style="text-align: justify;">&lt;15&gt; Cfr. M. Pittau, Lessico Etrusco-Latino cit., pagg. 66-70; M. Pittau, Storia dei Sardi Nuragici, Selargius (CA) 2007, ediz. Domus de Janas, § 35.</p>
<p style="text-align: justify;">&lt;16&gt; Cfr. Arias P. E., Satiri e Sileni, nell&#8217;«Enciclopedia dell&#8217;Arte antica classica e orientale», Roma 1966, vol. VII; Pittau M., Lessico Etrusco-Latino cit., pagg. 61-63.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.angelinotedde.com/2012/05/i-primi-cristiani-e-le-divine-nuragiche-di-massimo-pittau/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ché le città d&#8217;Italia tutte piene son di tiranni, e un Marcel diventa ogni villan che parteggiando viene.  (Purg. c. VI  vv. 121 e ss.) di Ange de Clermont.</title>
		<link>http://www.angelinotedde.com/2012/05/che-le-citta-ditalia-tutte-piene-son-di-tiranni-e-un-marcel-diventa-ogni-villan-che-parteggiando-viene-purg-c-vi-vv-121-e-ss-di-ange-de-clermont/</link>
		<comments>http://www.angelinotedde.com/2012/05/che-le-citta-ditalia-tutte-piene-son-di-tiranni-e-un-marcel-diventa-ogni-villan-che-parteggiando-viene-purg-c-vi-vv-121-e-ss-di-ange-de-clermont/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 09 May 2012 10:15:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>scriptor</dc:creator>
				<category><![CDATA[c'est la vie]]></category>
		<category><![CDATA[cahiers de doléances]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.angelinotedde.com/?p=7695</guid>
		<description><![CDATA[Dopo la commedia francese ecco la farsa italiana: una marea di presunte invenzioni che renderebbero l&#8217;Italia ricca, anzi opulenta. Il genio comico del secolo non è Benigni e nemmeno Crozza, ma lui, dalla faccia di leone: Beppe Grillo. Siamo alla farsa, un comico, milionario, ben pagato, ha osato scendere in politica con altrettanti grilli in [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: Arial; font-size: x-small;"><a href="http://www.angelinotedde.com/wp-content/uploads//images-1916.jpeg"><img class="alignleft size-full wp-image-7696" title="images-19" src="http://www.angelinotedde.com/wp-content/uploads//images-1916.jpeg" alt="" width="133" height="93" /></a>Dopo la commedia francese ecco la farsa italiana: una marea di presunte invenzioni che renderebbero l&#8217;Italia ricca, anzi opulenta. Il genio comico del secolo non è Benigni e nemmeno Crozza, ma lui, dalla faccia di leone: Beppe Grillo. Siamo alla farsa, un comico, milionario, ben pagato, ha osato scendere in politica con altrettanti grilli in ogni città italiana chiamata al voto. Bisognerà attendere domenica per conoscere l&#8217;esatta portata di questa vittoria, per contare gli spiccioli, per sapere esattamente coi numeri, la portata di questo comico di professione. Non dobbiamo meravigliarci, tra novecento e duemila, vanno alla grande i piazzisti sia che vendano buoni prodotti sia che vendano fumo. </span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: Arial; font-size: x-small;"><a href="http://www.angelinotedde.com/wp-content/uploads//images-2014.jpeg"><img class="alignleft size-full wp-image-7697" title="images-20" src="http://www.angelinotedde.com/wp-content/uploads//images-2014.jpeg" alt="" width="127" height="127" /></a>Colpa di una classe dirigente che si è creduta eterna, che non ha curato le nuove leve, che ha pensato ai propri interessi e che ora si agita nella palude rischiando di scomparire nelle sabbie mobiii, permettendo alle rane e ai rospi di saltellare di qua e di la nell&#8217;occupare spazi di erbe palustri. I venditori di fumo abbondano specie sull&#8217;web e Grillo è uno di questi. Per altri versi in questa tornata elettorale tengono banco gli eterni biliosi come Leoluca Orlando Lo Cascio, divenuto amico del trebbiatore abruzzese, mentre il caprone celtico padano affonda nel ridicolo delle spese del partito saccheggiate dalla famiglia. Sapevamo che era Roma la ladrona ora veniamo a sapere che anche i varesotti non scherzano affatto. L&#8217;Italia come tutto l&#8217;impero occidentale col dollaro e con l&#8217;euro sembravano fortezze inespugnabili, ma sono cadute nel ridicolo dei mercati degli speculatori più afferati che l&#8217;impero del mercato ha partorito. Siamo tutti in sofferenza perché i primi della classe hanno scoperto l&#8217;ovvietà delle tasse più efferate che ci riducono tutti in braghe di tela. Oh genio europeo, oh genio statunitense, oh scienza finanziaria, dove andate negletti e nudi? </span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: Arial; font-size: x-small;"><a href="http://www.angelinotedde.com/wp-content/uploads//images-2146.jpeg"><img class="alignleft size-full wp-image-7698" title="images-21" src="http://www.angelinotedde.com/wp-content/uploads//images-2146.jpeg" alt="" width="96" height="123" /></a>Di fronte a questa situazione nazionale e internazionale disastrosa ecco spuntare uno dei più locupleti buffoni d&#8217;Italia, con quella faccia e criniera leonina ed ecco tanti emuli dare l&#8217;assalto a quei comuni dove la burocrazia, per merito di Bassanini, è diventata la vera padrona delle carte e degli atti e dove i sindaci contano quanto il due di picche. Eppure i giornalai gridano alla vittoria del grillo, allo sfascio dei caproni celtici. Tutta bella gente. </span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: Arial; font-size: x-small;">I giornali, per vendere, producono notizie anche per un sussurro del presidente Napolitano, per un mormorio del presidente Monti. L&#8217;Italia, già finita per un ventennio, ad un comico mezzo maestro e mezzo giornalista  si appresta a finire in mano ad una marea di teatranti della farsa. </span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: Arial; font-size: x-small;"><a href="http://www.angelinotedde.com/wp-content/uploads//images-2216.jpeg"><img class="alignleft size-full wp-image-7699" title="images-22" src="http://www.angelinotedde.com/wp-content/uploads//images-2216.jpeg" alt="" width="124" height="105" /></a>Dante, autentico vate d&#8217;Italia, aveva previsto tutto da settecento anni fa, ma ha preso un abbaglio, forse era miope, perché le città d&#8217;Italia tutte piene son di buffoni, e un Marcell diventa ogni villan che parteggiando viene.</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.angelinotedde.com/2012/05/che-le-citta-ditalia-tutte-piene-son-di-tiranni-e-un-marcel-diventa-ogni-villan-che-parteggiando-viene-purg-c-vi-vv-121-e-ss-di-ange-de-clermont/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Il ritorno della comédie française: monsieur le président Hollande di Ange de Clermont</title>
		<link>http://www.angelinotedde.com/2012/05/il-ritorno-della-comedie-francaise-monsieur-le-president-hollande-di-ange-de-clermont/</link>
		<comments>http://www.angelinotedde.com/2012/05/il-ritorno-della-comedie-francaise-monsieur-le-president-hollande-di-ange-de-clermont/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 07 May 2012 04:13:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>scriptor</dc:creator>
				<category><![CDATA[c'est la vie]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.angelinotedde.com/?p=7687</guid>
		<description><![CDATA[L&#8217;ex compagno di Ségonele ha trionfato su Sarkosi di stretta misura, non si capisce se di 3 o di 4 punti percentuali. Non è stato un plebiscito. Hanno vinto gli arrabbiati della Francia in cui sono compresi molti musulmani antifrancesi, proletari e morti di fame, mantenuti dallo Stato e quei pochi scalzacane radicali che puntano [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><a href="http://www.angelinotedde.com/wp-content/uploads//images-1622.jpeg"><img class="alignleft size-full wp-image-7688" title="images-16" src="http://www.angelinotedde.com/wp-content/uploads//images-1622.jpeg" alt="" width="135" height="68" /></a>L&#8217;ex compagno di Ségonele ha trionfato su Sarkosi di stretta misura, non si capisce se di 3 o di 4 punti percentuali. Non è stato un plebiscito. Hanno vinto gli arrabbiati della Francia in cui sono compresi molti musulmani antifrancesi, proletari e morti di fame, mantenuti dallo Stato e quei pochi scalzacane radicali che puntano alle nozze tra maschi e maschi, tra femmine e femmine, e che pretendono il diritto di adozione in una unione in cui si annebbia il genere maschile e femminile. Nuovi bambini cresceranno con babbo a destra e babbo a sinistra o con mamma a destra e mamma a sinistra: sarà sicuramente un singolare esperimento antropotecnico, un qualcosa di simile alla Spagna del malandato Zapatero, del quale l&#8217;uomo della strada francese, dal disordine familiare, farà la stessa fine, previsioni del tempo. Pensate quattro figli da Ségonele, la compagna di 30 anni con la quale dover, per via dei 4 rampolli, confabulare e i 3 figli dell&#8217;attuale compagnetta, solo 5 anni di convivenza. Sarà un festeggiamente a tre non triangolare e a 7 rampolli, non ho capito se veri o adottati da Hollande, il cui nome ondeggia come una barca in mare.</p>
<p style="text-align: justify;"><a href="http://www.angelinotedde.com/wp-content/uploads//images-1720.jpeg"><img class="alignleft size-full wp-image-7689" title="images-17" src="http://www.angelinotedde.com/wp-content/uploads//images-1720.jpeg" alt="" width="138" height="83" /></a>Non c&#8217;è da preoccuparsi, in compenso per chi è disperato, ci potrà essere l&#8217;eutanasia, vale a dire la dolce morte. La grandeur de la France si gonfierà come un pallone distruggendo ogni tradizione giuridica e,a questo punto, perché no, riconoscendo il già esistente di fatto, istituto islamico della poligamia che per correttezza istituzionale non potrà non approvare la poliandria. Oh quanto è bella la Francia che si avvia decisamente ad uscire dalla civiltà cristiana per entrare in una specie di civiltà di mezzo come la lingua sarda de mesania tra la razionalità e l&#8217;istinto, secondo l&#8217;uomo e la donna della strada, anche qui parificati. Un poveretto, questo signor presidente, che non sapeva dove andare a parare per battere il rivale Ridolini della situazione. La crucca Markel darà inizio a veri e propri dolori del parto per espellere questo stravagante monsiuer président della strada, della porta accanta, del bordello accanta, della schizofrenia accanto. Non farebbe male a scegliersi una nuova compagna, visto che pare abbia cantato o bella ciao! Una Francia da commedia dell&#8217;arte. Per il resto: Pensione a 60 anni per tutti coloro che hanno iniziato a lavorare prima dei 18 anni e con i contributi in regola, finanziata grazie all&#8217;aumento dello 0,1% dei contributi a carico del datore di lavoro e dei dipendenti. &#8211; Riforma delle tariffe degli ospedali pubblici. Regolamentazione degli onorari dei medici. Riforma del quoziente familiare.  Soppressione della Corte di giustizia, che giudica i reati e i delitti commessi da ministri nell&#8217;esercizio della loro funzione. Raddoppio del numero dei centri di rieducazione minorile che li dovrebbe portare a 80 in cinque anni. Creazione di 1.000 posti all&#8217;anno nella giustizia, in polizia e gendarmeria. Creazione di zone di sicurezza prioritaria. Contenimento dell&#8217;immigrazione legale basandosi su criteri «obiettivi». <a href="http://www.angelinotedde.com/wp-content/uploads//images-1821.jpeg"><img class="alignleft size-full wp-image-7690" title="images-18" src="http://www.angelinotedde.com/wp-content/uploads//images-1821.jpeg" alt="" width="123" height="123" /></a>Contenimento del numero di immigrati economici: il parlamento fisserà ogni anno le quote. Diritto di voto per gli stranieri non comunitari alle elezioni amministrative nel 2013 dopo una revisione della Costituzione. In caso di necessità, referendum se la maggioranza dei 3/5 in Parlamento non dovesse essere raggiunta. L&#8217;alba della nuova società: diritto alle nozze e all&#8217;adozione per le coppie omosessuali. Regolamentazione dell&#8217;eutanasia. Riapertura dei negoziati sui trattati europei. Ritiro anticipato alla fine del 2012 delle truppe francesi dall&#8217;Afghanistan.</p>
<p style="text-align: justify;">Questo ondeggiante hollande se l&#8217;onda lo colpisce a destra rischia l&#8217;affondamento, se invece lo colpisce a sinistra rischia l&#8217;affondamento: il Ridolini francese poteva far sorridere, questo proletario (sette figli non son pochi) e due compagne con cui discettare per via dei rampolli, se non starà bene attento dovrà applicare a sé stesso i principi dell&#8217;eutanasia che vuole approvare subito. La Francia marcia verso la sesta repubblica, quella del casino, monsieur le président, bon casinò!</p>
<p style="text-align: justify;">Intanto attendiamo la reazione dei corvi finanziari, dopo aver spolpato la Grecia, aver messo a terra la Spagna e ubriacato l&#8217;Italia, attaccheranno senza misericordia questa Francia che va assumendo la forma di una piovra che scivola di qua, scivola di la! E voila la Francia! Allons enfant de la Patrie, le jour de la gloire est arrivè pour monsieur le prèsident. Se non crolla le Pantheon, andrà in frantumi la tour Eiffel!</p>
<p style="text-align: justify;">Apprendiamo all&#8217;ultimo momento che un fulmine a ciel sereno si è scagliato sull&#8217;aereo di Hollande che grazie agli ondeggiamenti si è salvato. Ha fatto rientro alla base e con altro aereo ha raggiunto la grandiosa deretana della Germania. Donde è giunto il fulmine? Più che un fulmine non sarà stato un raggio laser tedesco che intendeva bloccare questo primo approccio tra Anghela e Hollande. Giunto a Berlino, la Merkel e Hollando sono saliti su un bilico e hanno iniziato i colloqui nel parco giochi della Cancelliera.</p>
<p style="text-align: justify;">
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.angelinotedde.com/2012/05/il-ritorno-della-comedie-francaise-monsieur-le-president-hollande-di-ange-de-clermont/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sighinde s’imprenta  di Giangavino Vasco a cura di Domitilla Mannu</title>
		<link>http://www.angelinotedde.com/2012/05/sighinde-s%e2%80%99imprenta-di-giangavino-vasco-a-cura-di-domitilla-mannu/</link>
		<comments>http://www.angelinotedde.com/2012/05/sighinde-s%e2%80%99imprenta-di-giangavino-vasco-a-cura-di-domitilla-mannu/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 05 May 2012 10:57:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>scriptor</dc:creator>
				<category><![CDATA[versos in limba]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.angelinotedde.com/?p=7677</guid>
		<description><![CDATA[Mi ch’est colande gai custa vida, chena perunu imprastu ne cussertu; eppuru cantas giannas apo abbertu, a’ cust’infadu chircande un’essida. &#160; E l’intendo ch’ancora est abbramida cust’ànima ch’in pettus apo in chertu, dimandàndemi a ube che so fertu po la lassare a fàmene e sidida. &#160; Isbïoridu como onzi colore a sos ojos istraccos s’est [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.angelinotedde.com/wp-content/uploads//images-1332.jpeg"><img class="alignleft size-full wp-image-7679" title="images-13" src="http://www.angelinotedde.com/wp-content/uploads//images-1332.jpeg" alt="" width="150" height="113" /></a>Mi ch’est colande gai custa vida,</p>
<p>chena perunu imprastu ne cussertu;</p>
<p>eppuru cantas giannas apo abbertu,</p>
<p>a’ cust’infadu chircande un’essida.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>E l’intendo ch’ancora est abbramida</p>
<p>cust’ànima ch’in pettus apo in chertu,</p>
<p>dimandàndemi a ube che so fertu</p>
<p>po la lassare a fàmene e sidida.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="http://www.angelinotedde.com/wp-content/uploads//images-1523.jpeg"><img class="alignleft size-full wp-image-7680" title="images-15" src="http://www.angelinotedde.com/wp-content/uploads//images-1523.jpeg" alt="" width="139" height="126" /></a>Isbïoridu como onzi colore</p>
<p>a sos ojos istraccos s’est mustrande</p>
<p>e donz’ispera intendo in finitia.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Ma intro ancora so comente fia,</p>
<p>ca m’est sa gana ‘e viver azuande</p>
<p>a sighire s’imprenta de s’amore.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>7 settembre 2010</p>
<p>1°Premio alla III Edizione del Premio di Poesia “S’isciareu” – FLUSSIO 11.12.2010</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong><br />
</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.angelinotedde.com/2012/05/sighinde-s%e2%80%99imprenta-di-giangavino-vasco-a-cura-di-domitilla-mannu/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>IL CONDAGHE DI SAN MICHELE DI SALVENNOR di Massimo Pittau</title>
		<link>http://www.angelinotedde.com/2012/05/il-condaghe-di-san-michele-di-salvennor-di-massimo-pittau/</link>
		<comments>http://www.angelinotedde.com/2012/05/il-condaghe-di-san-michele-di-salvennor-di-massimo-pittau/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 02 May 2012 09:40:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>scriptor</dc:creator>
				<category><![CDATA[recensioni]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.angelinotedde.com/?p=7672</guid>
		<description><![CDATA[Per la storia della Sardegna medioevale rivestono una importanza straordinaria i cosiddetti condaghes (dal bizant. kontákion). Sono questi altrettanti «registri» scritti in lingua sarda, i quali riportano gli atti riguardanti negozi giuridici, decisioni giudiziali, donazioni, permute, ecc. di altrettanti monasteri sardi. I principali sono: Condaghe di San Pietro di Silki (Sassari), Condaghe di San Nicola [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;" align="center"><a href="http://www.angelinotedde.com/wp-content/uploads//9288873561859_1733212.jpg"><img class="alignleft size-medium wp-image-7673" title="9288873561859_173321" src="http://www.angelinotedde.com/wp-content/uploads//9288873561859_1733212-212x300.jpg" alt="" width="212" height="300" /></a>Per la storia della Sardegna medioevale rivestono una importanza straordinaria i cosiddetti <em>condaghes</em> (dal bizant. <em>kontákion</em>). Sono questi altrettanti «registri» scritti in lingua sarda, i quali riportano gli atti riguardanti negozi giuridici, decisioni giudiziali, donazioni, permute, ecc. di altrettanti monasteri sardi. I principali sono: Condaghe di San Pietro di Silki (Sassari), Condaghe di San Nicola di Trullas (Semestene), Condaghe di Santa Maria di Bonarcado (Bonarcado).</p>
<p style="text-align: justify;">Tutti sono importanti, dato che offrono un quadro minuto e particolareggiato delle leggi e delle usanze che vigevano in Sardegna in epoca medioevale. Ma sono anche molto importanti per il fatto che, scritti in lingua sarda, offrono una preziosissima testimonianza delle condizioni lessicali e grammaticali della nostra lingua in quell’epoca. Su questo particolare piano siamo in grado di affermare che la lingua sarda ha la fortuna di avere le più ampie ed antiche testimonianze scritte fra tutte le lingue neolatine o romanze, ossia fra quelle derivate dal latino. Sia sufficiente dire che le più antiche schede dei condaghi di San Pietro di Silki e di San Nicola di Trullas risalgono alle seconda metà del secolo XI.<span id="more-7672"></span></p>
<p style="text-align: justify;">Esiste anche un condaghe atipico, il «Condaghe di San Michele di Salvennor» (Ploaghe), il quale nella sua prima stesura era anch’esso scritto in lingua sarda, ma alla fine del Cinquecento fu tradotto in lingua castigliana o spagnola e noi attualmente lo conosciamo solamente in questa versione. Però di recente e precisamente qualche decennio fa, sono state ritrovate in Spagna nell´«Archivo Histórico de la Nobleza», quattro carte di questo condaghe, le quali risultano scritte in sardo e che hanno riaperto la discussione su questo condaghe atipico, consentendo di affrontare una serie di importanti questioni. Di grande interesse è la discussione sui caratteri della lingua dell´esemplare sardo che andò perduto dopo la sua traduzione in spagnolo. Queste carte in sardo presentano, infatti, diverse incongruenze di carattere fonetico e grafico che sono inconciliabili sia con la datazione del 1221, riportata nella prima scheda, sia col contenuto delle schede più antiche che risalgono alla prima parte del XII secolo.</p>
<p style="text-align: justify;">Partendo da queste constatazioni, il prof. Mauro Maxia noto ed autorevole specialista di lingua sarda e di lingua corsa-gallurese, oltre che studioso di storia medioevale della Sardegna settentrionale, e ha di recente pubblicato, per i tipi della casa editrice Condaghes di Cagliari, in bella veste tipografica, la vasta e importante opera dal titolo «Il Condaghe di San Michele di Salvennor – Edizione e commento linguistico» (pagg. 496 con illustrazioni; euro 35,00).</p>
<p style="text-align: justify;">In questa sua opera Mauro Maxia ha proceduto alla ritrascrizione e alla verifica delle oltre trecento schede scritte in spagnolo, ha analizzato le singole carte scritte in sardo, confrontandole con le corrispondenti schede in spagnolo e ne ha offerto la traduzione in italiano.</p>
<p style="text-align: justify;">Quest’opera del Maxia costituisce il massimo di quanto si può richiedere da una edizione critica di un documento antico, sia dal punto di vista storico, sia da quello filologico e linguistico. In proposito sia sufficiente elencare le parti o capitoli che l’Autore ha dedicato ai differenti argomenti: <em>Introduzione; Commento linguistico; Carte sarde tradotte in spagnolo; Nota al testo; Le carte in sardo; Il condaghe di San Michele di Salvennor, Glossario delle voci sarde; Glossario delle voci spagnole; Carte dell’Archivo Histórico de la Nobleza; Carte dell’Archivio di Stato di Cagliari; Indice dei luoghi; Indice dei nomi di persona; Fonti e Bibliografia</em>.</p>
<p style="text-align: justify;">In termini di critica storica e filologico-linguistica il Condaghe di San Michele di Salvennor in effetti era stato un documento notevolmente fortunato, dato che al suo studio si erano dedicati storici e filologi di valore, cioè Raffaele di Tucci, Virgilio Tetti, Paolo Maninchedda e Antonello Murtas. Ma perfino un profano è in grado di constatare che l’opera di Mauro Maxia si lascia dietro e di parecchio tutte le edizioni precedenti del prezioso documento, rispetto alle quali il Maxia ha proceduto a correggere numerose sviste ed errori di interpretazione; e ciò egli ha fatto in maniera precisa e puntuale ma anche del tutto e sempre pacata.</p>
<p style="text-align: justify;">E qui mi permetto di intervenire su una questione interpretativa non risolta da Maninchedda e Murtas e sulla quale lo stesso Maxia propone una diversa soluzione. Nella carta sarda 3s.2 la voce misteriosa <em>coticlaminus</em> propongo di emendarla in <em>de ciclamino</em>s, derivando l’appellativo dal lat. <em>ciclaminum</em> (Plinio, <em>Nat. Hist</em>. 21.51 etc.), a sua volta prestito dal greco <em>kycláminos</em> (Teofrasto, Dioscoride). Pertanto traduco il passo <em>pro ss’anima de sa mama</em> <em>et pro se su buchellu &lt;d’&gt; Usuna</em> <em>de ciclamino</em>s «per l’anima della madre e per sé il quarto (del salto) d’Usuna dei ciclamini». A questa mia interpretazione non si oppone per nulla il fatto che non risulta che l’appellativo lat. <em>ciclaminum </em>sia rimasto nel lessico popolare della lingua sarda, perché questa situazione siamo in grado di constatarla anche per altri appellativi latini, come ho dimostrato nella mia recente opera «<em>I toponimi della Sardegna – significato e origine</em>», vol. 2, Sardegna Centrale (Sassari 2011, EDES).</p>
<p style="text-align: justify;">A proposito di questo condaghe è ben vero che non possiamo non avere il grande rammarico che sia andato perduto il testo originale scritto in lingua sarda e questo rammarico è particolarmente forte per un linguista; ma per uno storico propriamente detto questo rammarico viene in gran parte meno, dato che il condaghe è pur sempre un importante documento che registra ed espone ancora le leggi e le usanze dei Sardi nell’epoca medioevale, le loro condizioni sociali ed economiche, le loro credenze e costumanze religiose. Inoltre è un fatto che l’antico traduttore spagnolo abbia proceduto a tradurre anche molti degli originali toponimi sardi, ma altri li abbia lasciati nella loro esatta veste sarda. E da questo fatto noi linguisti siamo in grado di dedurre importanti prove per i nostri studi sul significato e sull’origine dei nomi di villaggi odierni.</p>
<p style="text-align: justify;">Personalmente pertanto non posso fare a meno di esprimere i miei più vivi rallegramenti all’Autore di questa importante pubblicazione e pure al coraggioso e intelligente Editore che l’ha pubblicata.</p>
<p style="text-align: justify;">Massimo Pittau</p>
<p style="text-align: justify;"><a href="http://www.pittau.it/">www.pittau.it</a></p>
<p style="text-align: justify;">
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.angelinotedde.com/2012/05/il-condaghe-di-san-michele-di-salvennor-di-massimo-pittau/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Il ricordo di Lucia Pittau, madre e pianista &#8211; di Prof. Fabio Pruneri</title>
		<link>http://www.angelinotedde.com/2012/05/il-ricordo-di-lucia-pittau-madre-e-pianista-di-prof-fabio-pruneri/</link>
		<comments>http://www.angelinotedde.com/2012/05/il-ricordo-di-lucia-pittau-madre-e-pianista-di-prof-fabio-pruneri/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 May 2012 09:24:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>scriptor</dc:creator>
				<category><![CDATA[memoria e storia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.angelinotedde.com/?p=7657</guid>
		<description><![CDATA[Di Lucia ho un ricordo nitido e preciso, nonostante da tre anni l&#8217;avessi persa di vista. Non potrei definirla mia amica, ma trattenevo con lei quel tanto d&#8217;intimità d&#8217;avere il suo cellulare tra i miei contatti e dal fare, quando mi era possibile, il viaggio in sua compagnia. Perché in realtà questo, soprattutto ci rendeva [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_7658" class="wp-caption alignleft" style="width: 90px"><a href="http://www.angelinotedde.com/wp-content/uploads//images-1052.jpeg"><img class="size-full wp-image-7658" title="images-10" src="http://www.angelinotedde.com/wp-content/uploads//images-1052.jpeg" alt="" width="80" height="80" /></a><p class="wp-caption-text">Prof. Fabio Pruneri</p></div>
<p style="text-align: justify;">Di Lucia ho un ricordo nitido e preciso, nonostante da tre anni l&#8217;avessi persa di vista. Non potrei definirla mia amica, ma trattenevo con lei quel tanto d&#8217;intimità d&#8217;avere il suo cellulare tra i miei contatti e dal fare, quando mi era possibile, il viaggio in sua compagnia. Perché in realtà questo, soprattutto ci rendeva complici, il percorrere insieme, per recarci al lavoro in Sardegna, il tratto da Milano a Sassari che, come si sa non è poca cosa, diventando anzi, talvolta, un&#8217;avventura.</p>
<p style="text-align: justify;">La rammento il lunedì mattina alle prime luci del mattino, quando ancora il freddo e la nebbia avvolgevano l&#8217;aeroporto di Linate entrare, quasi sempre all&#8217;ultimo minuto, in sala vip, perché il titolo di frequent flayer Lufthansa questo onore concedeva, a noi modesti pendolari. Uno sguardo, la ricerca di comuni amici, e poi: &#8220;Ah ci sei anche tu?&#8221; La conversazione manteneva sullo sfondo le domande di sempre, comuni a tutti noi pendolari: &#8220;Ma chi ce l&#8217;ha fatto fare? Partire all&#8217;alba e con questo freddo&#8221; e, ancora: &#8220;Fino a quando durerà?&#8221;.<span id="more-7657"></span></p>
<div id="attachment_7661" class="wp-caption alignleft" style="width: 190px"><a href="http://www.angelinotedde.com/wp-content/uploads//162075_239788152077_1605676615_n.jpg"><img class="size-full wp-image-7661" title="162075_239788152077_1605676615_n" src="http://www.angelinotedde.com/wp-content/uploads//162075_239788152077_1605676615_n.jpg" alt="" width="180" height="174" /></a><p class="wp-caption-text">Lucia Pittau</p></div>
<p style="text-align: justify;">Era stanca e sorridente, perché per lei andare in Sardegna aveva il sapore del ritorno a casa; noi sapevamo che ad attenderla ad Alghero trepidante, premuroso e affettuoso c&#8217;era suo padre Massimo. «Il prof Pittau», come mi spiegò in uno dei primi nostri colloqui, «docente e, addirittura, fondatore e preside della facoltà di lettere» nella quale insegnavo. E così gli argomenti e i motivi di simpatia erano raddoppiati. Perché io ero bramoso di conoscere il punto di vista della figlia su quello che era stato il Magistero e lei di sapere come procedere con la correzione degli scritti e delle tesi che, negli ultimi anni, anche gli studenti del conservatorio dovevano redigere.</p>
<p style="text-align: justify;">Non di rado io stesso ero ammesso sulla sua Fiat 600 blu a condividere l&#8217;ultimo tratto Alghero Sassari, che normalmente compiva lei alla guida e Massimo al suo fianco. Incastrato nell&#8217;angusto sedile dietro io mi sentivo un po&#8217; a disagio nel disturbare il dialogo tra padre e figlia e nel carpire quegli scampoli di vita familiare.</p>
<p style="text-align: justify;">Avevamo un&#8217;ultima esperienza in comune Lucia ed io, ed era la più forte, quella di essere giovani genitori. Lei addirittura madre di tre figli, di cui una coppia di gemelli. Me ne parlava spesso, io comprendevo perfettamente le fatiche, le veglie, le malattie improvvise, che erano un po&#8217; anche le mie, sebbene «essere papà», come mi faceva notare, «è tutta un&#8217;altra roba!». Addirittura condividevamo le intemperanze degli ultimi anni quando le sue femminucce, giunte alle medie, manifestavano i primi segni di autonomia, come le mie del resto. Credo che si fidasse del mio consiglio di pedagogista, ma pedagogista non ero e, comunque, non volevo esserlo nel campo così delicato e impegnativo dell&#8217;educazione dei figli.</p>
<div id="attachment_7668" class="wp-caption alignleft" style="width: 310px"><a href="http://www.angelinotedde.com/wp-content/uploads//21958_239800497077_239788152077_3293051_3270071_n.jpg"><img class="size-medium wp-image-7668" title="21958_239800497077_239788152077_3293051_3270071_n" src="http://www.angelinotedde.com/wp-content/uploads//21958_239800497077_239788152077_3293051_3270071_n-300x292.jpg" alt="" width="300" height="292" /></a><p class="wp-caption-text">Lucia Pittau</p></div>
<p style="text-align: justify;">Il lavoro a Sassari, due tre giorni intensissimi, erano la sua vacanza da queste tensioni, il suo modo per dire che certo era una madre dolce e impegnata, ma era anche un&#8217;insegnante, una musicista, una vera professionista. Cercò di spiegarmi una volta cosa rappresentasse per lei e i suoi colleghi questa passione per il pianoforte, che diventava una condanna per le tante ore da affidare allo studio, per le molte vacanza non godute o godute sempre a metà con gli spartiti. Mi raccontava però dei suoi allievi e della soddisfazione di insegnare ad alunni che, magari adulti, si erano affidati a lei per recuperare una sintonia con lo strumento che non era stata loro concessa in gioventù.</p>
<p style="text-align: justify;">Sono sicuro che Lucia ha avuto un&#8217;adolescenza felice e spensierata. Lo capivo dall&#8217;emozione con la quale mi raccontava dei suoi vent&#8217;anni tra Sassari e il mare. Doveva essere stata una ragazza molto bella, perché lo era ancora, e adesso, divenuta adulta, era interessante per la pienezza di vita, esperienza, competenza che lasciava trasparire l&#8217;incontro con lei.</p>
<p style="text-align: justify;">Per questo sono rimasto molto colpito dalla sua scomparsa. In fondo, dicevo dentro di me, quasi a consolarmi del non averlo saputo e del non aver potuto partecipare ai funerali, non l&#8217;avevo più incontrata e probabilmente non l&#8217;avrei più rivista, ma certo mi faceva piacere sapere che il mondo era abitato anche da lei.</p>
<p style="text-align: justify;">So che presto o tardi io e gli altri la rivedremo e sorridendo ci dirà &#8220;Ah, ci siete anche voi?&#8221; e allora potremo di nuovo viaggiare avendola come compagna.</p>
<p style="text-align: justify;"> Casirate d&#8217;Adda, lunedì 30 aprile 2012</p>
<p style="text-align: justify;"> Fabio Pruneri</p>
<p style="text-align: justify;">
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.angelinotedde.com/2012/05/il-ricordo-di-lucia-pittau-madre-e-pianista-di-prof-fabio-pruneri/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

