<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Accademia sarda di storia di cultura e di lingua &#187; letteratura sarda</title>
	<atom:link href="http://www.angelinotedde.com/category/cultura/letteratura-sarda/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.angelinotedde.com</link>
	<description>storia cultura e lingua italiana e sarda</description>
	<lastBuildDate>Sun, 05 Feb 2012 18:15:41 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Elène di Nino Fois</title>
		<link>http://www.angelinotedde.com/2011/12/elene-di-nino-fois-2/</link>
		<comments>http://www.angelinotedde.com/2011/12/elene-di-nino-fois-2/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 03 Dec 2011 16:41:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>scriptor</dc:creator>
				<category><![CDATA[letteratura sarda]]></category>
		<category><![CDATA[lingua/limba]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.angelinotedde.com/?p=6889</guid>
		<description><![CDATA[ Sa die su Professor Andria, primàriu de clinica universitària e docente de ostetrìcia e ginecologìa, ómine de seru e bell’ómine, altu, istrìzile, pilimùrtinu e ojos de battu, fit istadu tottu su manzanu operende. Sas féminas malàidas o ràidas bi curriant ca, nachi che a isse non bi nd’aiat e-i sas sanas li poniant fattu ca [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><a href="http://www.angelinotedde.com/wp-content/uploads//images123.jpeg"><img class="alignleft size-full wp-image-6890" title="images" src="http://www.angelinotedde.com/wp-content/uploads//images123.jpeg" alt="" width="125" height="93" /></a> Sa die su Professor Andria, primàriu de clinica universitària e docente de ostetrìcia e ginecologìa, ómine de seru e bell’ómine, altu, istrìzile, pilimùrtinu e ojos de battu, fit istadu tottu su manzanu operende. Sas féminas malàidas o ràidas bi curriant ca, nachi che a isse non bi nd’aiat e-i sas sanas li poniant fattu ca si nde ondraiant. Naraiat chi fit restadu bagadìu pro esser pius lìberu pro sa facultade de primàriu de clinica. Cun sos impignos chi aìat aeret sacrificadu sa familia…<span id="more-6889"></span></p>
<p style="text-align: justify;">Como, a part’e sero, in s’istudiu brivadu, finas si li toccaiat de visitare una fémina fatt’a s’àtera, si tiat poder bene narrer chi si fit pasende.</p>
<p style="text-align: justify;">Sas ses e mesa fint e bi cheriat ancora un’ora a cumprire s’oràriu.</p>
<p style="text-align: justify;">“Galu tres féminas e, bell’e gai, a sas otto, intantu in su mese de maju comente semus est a de die, poto setzer a caddu a mi fagher pagos brincos. Allu chi so tres dies sena la setzer cuss’ebba e, gai si tiat poder leare vìsciu malu”</p>
<p style="text-align: justify;">A ora de sas sett’e cuartu accó s’ùltima de sas féminas chi aiant leadu s’attoppu.</p>
<p style="text-align: justify;">Comente si bident, s’assimizant: una connoschéntzia de pitzinnia!…</p>
<p style="text-align: justify;">“ Ma, tue ses Elène!… » faghet su professore allonghendeli sa manu.</p>
<p style="text-align: justify;">“ Ell’e tue non ses Andrìa » rispondet issa riende.</p>
<p style="text-align: justify;">E, gai, a manudenta istant pro una bell’iscutta, abbaidendesi in ojos e a sa muda.</p>
<p style="text-align: justify;">“Sétzi – narat Andria lassendela – già nd’est passadu de tempus, Ele’! E cantos annos che sun barigados?”</p>
<p style="text-align: justify;">“Bìndighi,Andri’; eo aia seigh’annos”</p>
<p style="text-align: justify;">“ E deo vinti, Ele’, ma paret deris…</p>
<p style="text-align: justify;">In cuss’affidu inue nos semus connotos, amus balladu tottu su manzanu sena nde la sensare mai. Ma però sa galanìa chi aisti t’est restada, antzis, como chi ses pius manna e fémina fatta , si permittis, ses galu pius piagherosa”</p>
<p style="text-align: justify;">“Mah! – faghet issa sena ponner perun’afficcu a su chi su professore l’aiat nadu – tue non fisti unu mastru de iscola?…”</p>
<p style="text-align: justify;">“E mastru de iscola so. A tie ite ti servit? Su mastru de iscola o su duttore?”</p>
<p style="text-align: justify;">Elène si l’abbàidat e, riende, li faghet:” A narrer sa veridade, isco legger, iscrier e contare…”</p>
<p style="text-align: justify;">“ E, tando, namus chi ti servit su duttore”</p>
<p style="text-align: justify;">“Eo de agattare a tie comente professore non bi fia pensende nemmancu in mill’annos… Ma, e comente, nàrami”</p>
<p style="text-align: justify;">Andria s’accontzat in su cadreone e faghet, comente contende una contàscia:” Duos annos nd’apo fattu de mastru de iscola ca apo bìnchidu su cuncursu su matess’annu de su diploma ma s’idea mia fit de mi fagher duttore e bi so reséssidu a vinti ses annos. In battor annos apo fattu s’ispecializatzione e-i su cuncursu a primàriu chi apo bìnchidu a trint’annos.”</p>
<p style="text-align: justify;">“E comente t’est bénnidu a conca de ti ispecializare propiamente in ostetrìcia e ginecologia” faghet Elène cun sos ojos pienos de curiosidade e-i su risittu in laras.</p>
<p style="text-align: justify;">“Dae sende criadura no apo pótidu baliare chi medas féminas moriant illierèndesi; o moriat sa mama o moriat su fizu.</p>
<p style="text-align: justify;">Una bolta est morta sa mama de unu fedale meu e deo apo proadu unu dispiaghere gai mannu chi si podiat narrer finas dolore. Dae sa bolta m’apo leadu s’assuntu de mi fagher duttore de féminas e, bell’e gai in manos mias non mi nd’est morta una che una, grasias a Deus.</p>
<p style="text-align: justify;">E tue, cojuada ti ses? Fizos as? Tribagliende o in domo ses?”</p>
<p style="text-align: justify;">Elène si ponet una manu subr’e s’àtera e tottas duas in coa e, a bell’a bellu, faghet: “Eo so in domo e so finas cojuada ma fizos non nd’apo… E pro cuss’est, Andri’ chi so bénnida a inoghe a bider si si nde podet bogare atzola de custa disgràscia, de no esser reséssida a aer unu fizu in battor annos de cóju. E maridu meu est un’ómine sanu in manu e in pes, biu e « de bona voluntade » l’attoppat Andria.</p>
<p style="text-align: justify;">“De bona voluntade isse e de bona voluntade eo, Andri’ &#8211; faghet issa cun su risittu in laras – che una sorre ti lu so nende… Una sorre a unu frade…”</p>
<p style="text-align: justify;">Su professore giunghet sas manos cun sos póddighes in rughe , arrimat sos cùidos a s’iscrivania, su baeddu a su punzu, astringhet sas palas e faghet a boghe bàscia comente pro non si fagher intender; “E si ses istóiga, eo non bi poto fagher nudda… S’isciéntzia, como che-i como, non b’est arrivida a crobare su médiu pro custa malasorte; ca de malasorte si trattat. Custu punnare de s’ómine a sa fémina e de sa fémina a s’ómine nos l’at postu Nostru Segnore in sa natura nostra e nos l’at postu pro chi nois. finas a malaoza, ponzemus mente a su cumandu sou: creschide e criade.</p>
<p style="text-align: justify;">Si no aimis àpidu custa punna : unu pro s’àtera, a Deus non l’aimis postu mente comente non l’amus postu mente sa bolta de su fruttu preubidu.</p>
<p style="text-align: justify;">Si ses istóiga, Elène mia cara, su proite l’ischit Deus. Eo ti poto narrer ebbia cale est sa causante. Médiu méigu pro sanare ancora s’isciéntzia non nd’at imbénnidu. Como, si cheres ti visìto e, si su médiu b’est, nos amus a cumportare cunfromma a su chi b’at de fagher; e ite naras?”</p>
<p style="text-align: justify;">“Eo naro chi andat bene” faghet issa a conca bàscia e sena l’abbaidare in cara. “ E visìtami tando, Andri’, intantu so bénnida segura chi m’aères visitadu.”</p>
<p style="text-align: justify;">“A sa sola ses bénnida Elè’ ” la preguntat Andria.</p>
<p style="text-align: justify;">“Cun maridu meu, ma, cando mi visìtas non lu cherzo addenantis ca mi nd’impudo.”</p>
<p style="text-align: justify;">“Posca de sa visìta, Ele’, posca de sa visìta, ista tranchilla” faghet isse abbattighende su buttone de su campanellu.</p>
<p style="text-align: justify;">A sa prima ischigliada accò s’infermiera in càmice biancu pronta a leare a Elène pro che la giugher a s’ambulatóriu inue la faghet ispozare e corcare in su lettinu ostétricu e la covacat cun dunu lentolu biaittu.</p>
<p style="text-align: justify;">Dae igue a un’iscutta intrat su professore; allongat sas manos e-i s’infermiera li ponet sos guantes. Elèna est totta covacada dae su lentolu, finas sa cara. In s’ambulatóriu b’at una mudesa de losa. S’idet ebbia su piga e fala de su lentolu de Elène a s’altària de sa pettorra. Sa fémina est a bémidas. Su professore tzoccat sas manos e faghet : “Si non ti calmas, ti torras a bestire e amus fattu. Ista chieta como e non t’ispores chi già non ti fatto nudda.”</p>
<p style="text-align: justify;">A s’appàlpidu, la visìtat. Comente cùmprit, si nde bogat sos guantes e narat a s’infermiera de approntare pro s’ecografìa. S’infermiera accurtziat a su lettinu s’ecògrafu, ponet una paja de guantes noos a su professore, una paja si la ponet issa etottu e iscovacat a Elène chi si siddit comente punta.</p>
<p style="text-align: justify;">“Como deves istare frimma che un’istàtua; pagos minutos e amus fattu. S’infermiera untat una pomada in sa matta de sa fémina dae s’imbìligu a ingiosso e isse, su professore, cun manu delecada e ischida, bi passat sa macchinetta de s’ecografia. A daghì at cumpridu, dat s’órdine a s’infermiera de frobbire sa matta de sa fémina e a issa li narat chi si podet bestire.</p>
<p style="text-align: justify;">Isse si nde bogat sos guantes, che los bettat in su cestinu, leat sos fozos de s’ecografia e si ch’andat a s’istùdiu. Dae igue a un&#8217;iscutta intrat Elène seria che-i sa morte. Andria li faghet unu risittu e li narat de si setzer.</p>
<p style="text-align: justify;">“Si fora b’est maridu tou, podet intrare” e lu faghet giamere dae sa segretaria.</p>
<p style="text-align: justify;">Comente intrat, su professore si nde pesat dae su cadreone e l’allongat sa manu presentendesi e li narat de si setzer accurtzu a sa muzere.</p>
<p style="text-align: justify;">“Elène istimada &#8211; faghet Andria a sa fémina – comente t’apo nadu issara, sa meighina non bi podet fagher nudda, ma tue ses sana.</p>
<p style="text-align: justify;">Sos sardos antigos ebbia resessiant a crobare su médiu pro sas féminas istóigas. Ma non fit una meighina; fit una costumàntzia chi, nachi, daìat fruttu. A lu narrer oeindie non si bi creet.</p>
<p style="text-align: justify;">“ E nàrami it’est, Andri’ &#8211; faghet sa fémina e, a ojos a su maridu: cun su professore nos connoschimus dae ora; fimis piseddos”</p>
<p style="text-align: justify;">“In antigóriu – sighit a narrer Andria – in sa Sardigna nostra, sa fémina istóiga battizaiat unu burdu e gai, in pagu tempus, podiat benner ràida.”</p>
<p style="text-align: justify;">Iscultende su professore a Elène nde li fint falende sas làgrimas fin’a terra e-i su maridu fit a bucca abberta e a orijas paradas cun sos òjos maduros che-i su punzu.</p>
<p style="text-align: justify;">“Como est a agattare unu burdu” faghet Elène e Andria li narat: “Elène istimada, a tempos de oe, tue non podes immaginare cantos burdos nàschent in sa clìnica donzi die. Pro cussu e tantu no as de ti leare pensamentu perunu. Mi’, dae inoghe a una pàja de chidas at a nascher unu mascitteddu a una pisedda de vint’annos ingannada dae unu furisteri chi non s’ischit a inue ch’est dadu dae cando at ischidu de s’amorada. Issa si cheriat istrumare ma, cun sa mama semus reséssidos a la cuncordiare a si tenner sa criadura. Si no est impignada cun àtere, tue ses a caddu. Si cheres, bi penso eo a la preguntare e chi Nostra Segnora ti leet a manudenta e gai bidimus si sa de sos sardos antigos fit costumàntzia o sabidoria.”</p>
<p style="text-align: justify;">A su maridu, aiscultende su professore, nde li fit falende sa bae.</p>
<p style="text-align: justify;">E gai, Elène, cuntenta che Pasca, si ch’est andada nende a Andria de fagher in presse ca non bidiat s’ora de fagher custu battizu beneittu.</p>
<p style="text-align: justify;">Appuntu a sos bìndighi dies, accò a Elène e-i su maridu, nonna e nonnu de unu bellu mascitteddu.</p>
<p style="text-align: justify;">Pro Elène sas dies che barigaìant in dilliriu, in oriolu e in ispera. Die pro die s’invocaiat a Nostra Segnora de su Latte Dulche , a su Coro de Gesus e a Sant’Anna. In sas pregadorìas suas cheriat unu fizu che una gràscia de Deus e a Deus l’imprommittiat che sienda manna.</p>
<p style="text-align: justify;">Donzi die andaiat a domo de sa comare e, leende su fizolu a bratzu, in mudesa e cun sos ojos pienos de làgrimas, l’invocaiat nèndeli: “ Giàmalu tue a fizu meu; giàmalu a giogare ca si bi lu naras tue già benit. E calchi bolta iscoppiaiat in piantu. Sa comare cumprendiat bene chi non fit imbìdia ma dillìriu, ispera, e timória, timória manna de s’agattare cun dunu punzu de bentu in manos.</p>
<p style="text-align: justify;">“S’ispera est s’ùltima a morrer, coma’ – li faghiat sa mama de su piseddu – e-i sa prima chi su cristianu dever ponner addenantis si at fide in Deus. Isse no at fizos ismentigados. Non bos annichedas ca tantu, de custa manera non si nde bogat nudda. Tottu pro more de Deus siat. Sensadendela, coma’ de bos chimentare. Chei sas àrvures, isettade su fruttu a tempus sou. Isettade cun pascénscia chi già at a benner. E-i su professore pius l’azis bidu? “</p>
<p style="text-align: justify;">“A sos primos de su mese. L’apo telefonadu e isse m’at nadu de andare a s’istudiu ca aiat unu pagu de tempus pro mi retzire. Mi so trattesa un’iscutta bona e isse puru m’at nadu de isettare cun pascénscia”.</p>
<p style="text-align: justify;">Fimis a mesanìa de su mese de trìulas. Su fizolu de Elène fit a proa a lòmpere su de tres meses ca fit nàschidu sa die de santu Marcu e già ficchiat bene, faghiat calchi risittu e, calchi bolta, bettaiat finas calchi iscaccagliu.. Elène li cheriat bene che a unu fizu ma sa prenetta sua fit sempre sa matessi: de aer unu fizu sou. Dae sa die de su battizu onzi mese aiat isettadu sas ùltimas dies e-i como li toccaiat de pretzisu sa die vintises, sa die de Sant’Anna.</p>
<p style="text-align: justify;">“Sant’Anna mia – pregaiat – chi sa die de sa festa bostra non bida una istiza de sàmben in su corpus meu. Si mi faghides cussa gràscia , si est fémina l’apo a ponner Anna e si est màsciu s’at a giamare Giuacchinu. Eo su dovere l’apo fattu, como toccat a bois a m’accansare sa gràscia dae Deus”</p>
<p style="text-align: justify;">E, a sa sola, intuppada in s’apposent, a s’iscuru, s’isolviat in làgrimas preghende sempre de su matessi tinnu. Sas dies non che barigaiant mai: su maridu a tribàgliu e issa a sa sola isettende su notte pro chircare in s’intimidade de su cóju su médiu pro accansare su chi cheriat. In s’isettu de sa die de Sant’Anna sa pelea annanghiat dae ora in ora e in sas ùltimas dies dae iscutta in iscutta.</p>
<p style="text-align: justify;">E accò sa die isettada… Si sebestat e no agattat sinnu perunu de purga de mese. Totta die est istada in pelèa, averiguendesi sena narrer nudda a su maridu.</p>
<p style="text-align: justify;">Arrivida sa notte no aiat boza de si corcare e-i su maridu, comente at arrambadu sa conca a su cabidale, at leadu sonnu finas a s’incras a manzanu.</p>
<p style="text-align: justify;">A bi lu narrer a Elène li pariat troppu primadiu e at chérfidu cumproare sa die infattu: nudda de su tottu. Dae sa die innantis, sa die de Sant’Anna aiat attaccadu a rosariare sena nde la sensare mai. Cun cuddos ranos pariat ispurghende trigu. A sa de chimbe dies, oramai segura comente fit, pianghende pro sa cuntentesa, l’at nadu a su maridu : “O Giua’, eo so ràida”.</p>
<p style="text-align: justify;">Cuddu l’agantzat a chintu e che l’altziat in altu a cantu podet; si nde la falat in bratzos e, in làgrimas tottos duos, attaccant a si carignare, a si basare fin’a congruire in sa manera pius naturale possibile. E gai, drommidos si che sunt pro una bell’iscutta.</p>
<p style="text-align: justify;">A s’ischidada Giuanne, s’aggiuat un’impulla de vermentina e faghet: “Custa cheret buffada” e che nde tragat su mesu.</p>
<p style="text-align: justify;">“No bi lu das a ischire a comare tua Elè’?” faghet a sa muzere e issa: “ E no! A innantis toccat de lu dare a ischire a su professore chi est isse chi at cumbinadu tottu”</p>
<p style="text-align: justify;">E gai at fattu Elène, at telefonadu a su professore chi sena maraviza peruna ma cuntentu l’at nadu de andare a si fagher visitare a sos de duos meses lómpidos.</p>
<p style="text-align: justify;">Sa fémina at passadu una prinzadura bona, de continu averiguada dae su professore ma a sa de trinta chidas in s’ecografia si bidiat una positura podàlica de su fedu. Cun sa ginnàstiga chi a sa mama l’at inzittadu su professore, ma però, sa criadura at leadu sa positura giusta pro nascher e a su de noe meses, Elène s’est illierada de una pisedda maravizosa chi at leadu su nùmen de Anna.</p>
<p style="text-align: justify;">Torrende gràtzias a su professore, chi l’aiat assistida, Elène l’at nadu: “Andri’, tue as sas manos santas”</p>
<p style="text-align: justify;">« Tottu est in sas manos de Deus – l’at torradu peràula su professore – finas sas manos mias. Amus a narrer puru chi sa de sos sardos antigos, no est ebbìa una costumàntzia ma, a pius de tottu, est sabidorìa. Nos devimus semper ammentare chi su póbulu est che un’àrvure bene arraighinada. Si a sas raighinas non li damus s’alimentu e-i s’abba chi bi cheret, morint e cun issas morit s’àrvure.</p>
<p style="text-align: justify;">Ammentamunnóllu Elè’: sas raighinas nostras sunt in su tempus barigadu de su póbulu nostru, su póbulu de Sardigna.”</p>
<p style="text-align: justify;"> 30/07/2008</p>
<p style="text-align: justify;"><a href="http://www.luigiladu.it/contos/el%E8ne.htm">http://www.luigiladu.it/contos/el%E8ne.htm</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.angelinotedde.com/2011/12/elene-di-nino-fois-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Signorica Sivigliana di Pier Giuseppe Branca di Cheremule a cura di Antonio Canalis</title>
		<link>http://www.angelinotedde.com/2011/10/signorica-sivigliana-di-pier-giuseppe-branca-di-cheremule-a-cura-di-antonio-canalis/</link>
		<comments>http://www.angelinotedde.com/2011/10/signorica-sivigliana-di-pier-giuseppe-branca-di-cheremule-a-cura-di-antonio-canalis/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 05 Oct 2011 10:41:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>scriptor</dc:creator>
				<category><![CDATA[letteratura sarda]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.angelinotedde.com/?p=6366</guid>
		<description><![CDATA[La redazione di Academia sarda de istoria de cultura e de limba autorizza chiunque volesse ricopiare i testi in lingua sarda di farlo serenamente  e se lo desidera, a piacere,  di indicare il nostro link citando l&#8217;autore che ha curato la ricopiatura della prosa o dei versi e garantito l&#8217;autenticità degli autori delle opere.   [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><em>La redazione di Academia sarda de istoria de cultura e de limba autorizza chiunque volesse ricopiare i testi in lingua sarda di farlo serenamente  e se lo desidera, a piacere,  di indicare il nostro link citando l&#8217;autore che ha curato la ricopiatura della prosa o dei versi e garantito l&#8217;autenticità degli autori delle opere.  </em></p>
<div style="text-align: center;">Signorica Sivigliana</div>
<div style="text-align: justify;"><a href="http://www.angelinotedde.com/wp-content/uploads//images-2411.jpeg"><img class="alignleft size-full wp-image-6367" title="images-24" src="http://www.angelinotedde.com/wp-content/uploads//images-2411.jpeg" alt="" width="139" height="78" /></a>Una storia delicata e poetica, condotta sul filo di una favola frammista di realtà e fantasia, che intreccia le vicende di una plurisecolare pianta d’ulivo trapiantata in Sardegna all’epoca della dominazione spagnola e le storie minime del paese, (Cheremule?), tramandate da generazioni.</div>
<p style="text-align: justify;">Modernissima la mescolanza di un logudorese ancora puro con le frasi in lingua spagnola con cui l’albero d’ulivo, “sa signorica sivigliana”, fa le sue considerazioni.</p>
<p style="text-align: justify;">La grafia, in larga misura, è quella consigliata dal Premio Ozieri nel 1975, sia pure con un’apertura alla LSC (Limba Sarda Comuna) di cui tanto si parla, nel bene e nel male.</p>
<p style="text-align: justify;">Pier Giuseppe Branca è un giovane cultore della poesia e della letteratura in limba nadìa, che con questo brano ha vinto il primo premio alla 52^ edizione del Premio Ozieri, nella sezione destinata alla narrativa e intitolata al compianto Angheleddu ‘Ettori de ‘Onorva, fondatore e per tanti anni direttore della rivista letteraria in limba sarda “S’ischiglia”. (Antonio Canalis).<span id="more-6366"></span></p>
<p style="text-align: center;"> Signorica Sivigliana</p>
<p style="text-align: justify;"><a href="http://www.angelinotedde.com/wp-content/uploads//images-2510.jpeg"><img class="alignleft size-full wp-image-6368" title="images-25" src="http://www.angelinotedde.com/wp-content/uploads//images-2510.jpeg" alt="" width="135" height="101" /></a>Ancora rea e bia, a poi de tottu cussu tempus, su tempus chi accreschet poderìos cun pèrduas e pèrduas, cun poderìos in s&#8217;istoria de sas tzivilidades. Raighinada a fundu in sos pizos fertiles de sa terra, meda pius chi no in cussos arridos de sa memoria de sos òmines, s&#8217;arvure manna de olia sivigliana in su campu de Nurighes, pariat cherrer mustrare, ancora, sa galanìa sua comente una ermosura chi a la ‘idere dae fora pariat totta innidòre e grascia, ma intro fit nobilesa de ànimu, virtude sàbia chi l&#8217;imponiat s&#8217;ammonestu antigu de no traìghere dòlimas e lamentas pro sos anneos de sa vida, comente cussos chi fit passende in sos tempos de oe, chìbberos de olvidu e soledade.</p>
<p style="text-align: justify;">Fiore de Andalusìia, trapiantadu in Sardigna dae ischìdos ifferchidòres ispanicos cando s&#8217;Isula fit parte de un’imperu illacanadu inue, nachi, no incrinaìat mai su sole e s’imperadore si cumpiaghiat, de tantu in tantu, de l&#8217;istrinare unu bene pro nde mezorare sas siendas. Birde prenda bènnida dae s&#8217;Ispagna de su seculu &#8216;e oro, s&#8217;arvure de Nùrighes, donosa signorica sivigliana, faghiat de tottu cussos ammentos gloriosos, acconortu dèghile pro sighire sa pelèa de restare bia.</p>
<p style="text-align: justify;">Pero, tempus no est meda, aiat retzìdu, pro nàrrer sa veridade a s’induna, sa visita de unu fiottu de agrònomos de s&#8217;universidade de Tàttari.</p>
<p style="text-align: justify;">Si li fin indorinàdos sutta, abbaidèndela, parpuzèndela e poi l&#8217;aian appodigadu un’iscutta &#8216;ona sas raighinas foressidas dae su terrinu, finas a li fagher su cori-cori; infadu chi, essende issos duttores in materias agrarias, l&#8217;aian pòtidu istransire, chena si leare tzertas libertades, por Dios!</p>
<p style="text-align: justify;">Noantàmas, fin torrados àtteras battor o chimbe &#8216;ortas. Sempre a s&#8217;induna e chena si fagher annunziare, comente si sas regulas de sa tzivilesa esseren signos de unu tempus antigu, su significu de sos cales pariat isconnotu a sos omines de oe. E gai, issa no ischìat si agradessìre, o puru nono, sas visitas de estos hombres rusticos y groseros. Ca, in fundu, fin sempre occasiones de abbojare zente, de s&#8217;intender calculada dae calicunu e puru de si pònnere in mustra.</p>
<p style="text-align: justify;">Pero una duda sighiat a li tzirigare su tzelèmbru ca, a bortas, sos istranzos fin istados fintzas troppu cumprìdos cun losingas e imbèrrios chi, massimu a issa, fèmina abbista e sìnchera, fin pàrfidos bambos e faltzos.</p>
<p style="text-align: justify;">Atteras bortas, a s&#8217;imbesse, fin istrados ispiàcchidos y muy poco caballeros, pudèndeli unu rattu inoghe, una nae igue e unu puddone incuddae e, peus ancora, istratzèndeli, a sangre fria, chirriòlos intrèos de colzu pro nd&#8217;istudiare s&#8217;edade al carbonio14. Propiu gai aian nadu &#8230; al carbonio 14. Quatorze rayos en la cabeza atodos, cabrones!</p>
<p style="text-align: justify;">Ma si bos paret, sos imminzos chi prenetan oe in die pro pisigulare s’edade de una hidalga andalusa. Ello no l&#8217;ischin estos marranos de hoy s&#8217;abbecedariu de sa bona educatzione? No l&#8217;an imparadu in logu chi s&#8217;edade de una signorica nunca se pregunta a nadie?</p>
<p style="text-align: justify;">Pagas dies a poi li fit toccadu de retzìre atteros istranzos. E passet chi dae tesu parian pius ruzos de sos primos, ma mirèndelos mezus, a manu a manu chi s&#8217;accoltziaian, parian protzèdere cun istrales, rustaglios, pinnacos e iscalas. Simizantes in tottu a una envencible armada, giughìan, pintada in colore &#8216;e aranzu subra sa &#8216;estimenta groga lampizante, s&#8217;issoro insigna araldica: L.S.U.: lavoratori socialmente utili.</p>
<p style="text-align: justify;">E mancari, comente sempre, aeret chircadu de no lu dare a bìdere, sa donosa si fit assustada meda, ne s&#8217;assustu fit istadu in debadas poite, a punta a un&#8217;iscutta, paritzos ratos e naes, crèschidos in annos e annos de curas pascensciles e pistighinzosas, como tusos arreu, abarraìan, tristos e afrigìdos, istèrridos peri su logu. Ohi, que làstima!</p>
<p style="text-align: justify;">Cussas frundas de &#8216;irde-prata fin unu blasone innidu de ermosura y nobleza, e issa, la hidalga Olivia de Olivares, si las lassaiat carignare e ispizare solu dae 1os vientos hidalgos y caballeros chi benian currende caddos eòlicos, impidòsos e arestes, e bestìan coratzas lampizantes de sole o chijinattas de nues e in conca, subra s&#8217;elmu, mustraian pazosos, pinnatzos de aves in bolu.</p>
<p style="text-align: justify;">Falaìan dae caddu a bèmidas e currian a s&#8217;imbenujare a pes de sa dama pro li basare sa manu in signu de saludu e pispizàreli in orijas, si mai nd&#8217;aeret àppidu sorte e manera, dulces palabras de amor, chi parian bessìdas derettas dae sas cantones cavallerescas de sos mezus poetas de Occitania, Catalunia, Lusitania e Bretagna.</p>
<p style="text-align: justify;">Maestrale, solopu, grecale, travuntana… Ahi, cantas ternuras sentimentales! E ite bellu lassàresi iscutinare totta sa notte in s&#8217;abbolottu de sos buliones, in sos malighinzeddos chi faghian accorriattare totta sa carena, in su maccu imbuddighinare de sas linfas chi, currende in sa linna bia, sumian dae sas fozas e dae sos tuveddos de su truncu, nuscos de ischeffa attunzana carigada.</p>
<p style="text-align: justify;">Ite cherides: sa signorica sivigliana fit de una bellesa fentomada y 1os vientos hidalgos y caballeros accudian dae attesu pro la poder connoschere e cumprire cun milli imbènios e carignos. De su restu, finas su nòmene de battijmu in s&#8217;antiga limba celtica, cheriat nàrrere ìmpidu caente, fiammarida inchèsa e ganosa de si lassare allumare anima e coro, linnas e linfas, dae s&#8217;ischinchidda de sa passione.</p>
<p style="text-align: justify;">Puru sos bentigheddos pisigulos de su bighinadu, cussos pittuleris e perdulàrios de sas cussorzas de affacca, chi no fin bonos mancu a nde l&#8217;iscutinare sa runza de sa musca olearia e finamentas sos buliones bardaneris montagninos chi muliaìan minettosos in nottes de traschias, si li fin accoltziados pius de una &#8216;orta, ma chena ispera de poder retzìre mancu una chìnnida de ojos ca issa no aiat pòtidu mai atzettare de abbojare cavalieris chi no esserent galantes e romanticos.</p>
<p style="text-align: justify;">Ma como su dolu pius punghente, cussu chi pius li tosconaiat su coro fit a bìdere sas frundas amadas pudadas e istèrridas in terra. E serare bos podìdes de cales piantos e dispiagheres li podiat dare sa vista de sas frundas pèrdidas chi, puru essende solu una parte de sa ermosura sua, a issa li pariat de l’aer pèrdida totta intrèa e si mai unu poete l’aeret chèrfidu cantare in versos e rimas, aiat pòtidu rèndere su disisperu de sa donosa cun d’una fiorida sinèddoche.</p>
<p style="text-align: justify;">Por la virgen purìsima del Pilàr! A beru no lu podiat baliare. Pero, a poi de un&#8217;iscutta &#8216;ona, meledende a mente fritta, li pariat chi sa faina de la envencible armada L.S.U., pius che unu dannu chi meressiat làgrimas de dolu, fit unu mezoru dignu de risos e allegria.</p>
<p style="text-align: justify;">Ma sigomente sas feminas, massimu cussas ermosas, sun pistighinzosas meda e contivizan gustos diffitziles e no sempre est fatzile a las cuntentare, a issa sa cosa li fit pàrfida totta a s&#8217;imbesse de comente fit. E solu a poi de meda, ispijendesi in sa baltza de su càntaru igùe affacca, pianu pianu aiat torradu a balanzare su risu in càvanos e s&#8217;intendiat comente una fèmina chi esseret appena bessida dae una buttega de peluquerìa.</p>
<p style="text-align: justify;">Gai sos piantos e sas tribulias de issara fin già olvidàdas e sa donosa sighiat a s&#8217;ispijare chena pasu in su càntaru, die e notte. Anzis, pius a de notte chi no a de die, poite sa lughe de sa luna, s&#8217;aèra selena, sa fungùda mudesa de sa cussorza e-i s&#8217;alènu pàsidu de sa terra drommida, parian tott&#8217;umpàre sa majìa de una divinidade chi, frimmende un&#8217;iscutta su cùrrere fùriosu de su tempus, aiat chèrfidu cuntzedere a su fiore de Andalusia, s&#8217;incantu de si mirare in-d-unu ispìju de abba e de s&#8217;agattare, a ogni ojada, sempre pius bella.</p>
<p style="text-align: justify;">No medas dies a poi, si fit presentada un&#8217;àttera truma de istranzos e como sa signorica sivigliana pariat pius sigura de se, comente si aeret pèrdidu unu pagu de diffidentzia e balanzadu pius afficu e cunfidentzia a ojos a su mundu.</p>
<p style="text-align: justify;">Sos istranzos noos fin un&#8217;iscuadra de picapedreris chi, a ischirriolàdas de matzittas e malepeus, fin baltziende unu muru in pedra de Bànari, a una vintina de metres de distanzia dae su truncu, inghirièndelu arrèu finas a un&#8217;altària de unu metre e mesu.</p>
<p style="text-align: justify;">Mira estos marranos! Van a murarme viva como una hidalga puta medieval, descubierta por su marido en uno de sus tradimientos! Pero yo no tengo marido y, a Dios gracias, no soy casada, ni tampoco soy puta!</p>
<p style="text-align: justify;">In cantu a-i custu, podiat pàrrere diffitzile a lu creere, ma ne issa si fit mai intesa fèmina de paga virtude, ne niunu si fit mai atrividu a pònnere in giru una boghe simile. A s&#8217;imbesse.</p>
<p style="text-align: justify;">In sos contos de foghile, inue sa signorica sivigliana fit fentomada meda, sa zente de &#8216;idda costumaìat faeddare de issa cun peràulas de bantu e sas aventuras suas de galanteria cun sos cavalieris de sa rosa &#8216;e sos bentos, benìan infioradas cun peràulas sèberas de poesia, dèghiles fintzas pro sas orijas de sos minoreddos.</p>
<p style="text-align: justify;">Mannos e minores las imparaian impresse e las assentaìan, in mesu a sas attera prendigheddas de s&#8217;oralidade, ognunu in su siddadu de sa memoria sua da ue sos pessonazos de sas paristorias bessian a istrinare ammajos de immaginazione ogni &#8216;orta chi, pro sorte, los allumaìat sa majìa &#8216;e s&#8217;ammentu.</p>
<p style="text-align: justify;">Sas depositarias de sa memoria chi mantenian ancora bias cussas paristorias fin sas cunsòrres de s&#8217;Ispiritu Santu, dae sempre, contivizadoras de s&#8217;arvure manna de Nùrighes, chi apparteniat a sos possedimentos de sa cheja e, dae ue, un’annu emmo e un’annu nono, bessiat un&#8217;incunzighedda de ozu pro su rettore.</p>
<p style="text-align: justify;">Ma pius chi non pro àtteros doveres, naramos gai, de assistentzia liturgica a prutzessiones, noìnas, pèsperos, interros, affidos e àtteras festas religiosas, chena olvidare su catechismu a sos iscolanos, sa passione de cussu fiottu de santicas, sas pius, fiùdas e bajanas chi aian già olvidadu tzertos piagheres de sa vida o puru no los aian mai connottos, fit a si &#8216;ettare sa falditta in conca, serrarèsi sa janna &#8216;e domo a palas e incaminàresi a pè, cun sas àtteras, finas a Nùrighes, pro contivizare s&#8217;arvure manna de olia sivigliana.</p>
<p style="text-align: justify;">Fit in cussas mesas zoronadas de ciarras in libertade chi sas fèminas s&#8217;indorinaian sutta sas frundas e, accabidende olia, seghende fenu siccu in sos intòrinos o sètzidas tott’umpare a si leare su friscu a poi de aer bustadu, ammentaian de cando, pitzinneddas, intendian dae sas mamas issoro, cunsorres issas puru, sas paristorias de sa signorica sivigliana e in cussa majìa de sa memoria torraian un&#8217;iscutta a unu mundu de maraviglias inue vivian reinas e cavalieris, orcos e zigantes, siddados cuados e printzipessas inamoradas.</p>
<p style="text-align: justify;">E ogni &#8216;orta, in su pagu tempus chi duraian cussos ammajos, sas comares pilicanas, dae cunsorres de una cunfradia &#8216;e cheja, s’agataian mudadas comente po majìa, in d’unu fiottu de cortigianas medievales, indorinadas a sa signorica sivigliana, donnichella issoro.</p>
<p style="text-align: justify;">Ma torrende a su tempus presente, s&#8217;assustu chi aiat fattu creere a sa donosa de poder essere fraigada bia fit isvanèssidu, mancu male, cando sos picapedreris, remunidos sos trastes, si l&#8217;aian avviada e in logu issoro fit cumpartu unu frailarzu cun maliane pro saldare a su muru una barandiglia chi a sa donosa fit pàrfida una coronilla…</p>
<p style="text-align: justify;">Mira, una coronilla condal! Despues de todo este tiempo, me ponen una coronilla. Parece claro que quieren simbolizar e1 reconocimiento de mi nobleza, de mi limpieza de sangre, de mi virtud! Ohi, que honor!</p>
<p style="text-align: justify;">Chena mancu l&#8217;ischire, unu pagu de rejone sa signorica la teniat a faeddare de onore e de reconnoschimentu de sas raighinas suas nobiliares. Su cunsizu comunale, de accordu cun sa Sovrintendentzia de sas bellas artes, aiat dae pagu deliberadu de espropriare sa cussorza intrèa de Nùrighes, chena toccare su pàrtinu de s&#8217;arvure manna chi, puru sighende a restare propriedade de sa cheja, intraiat in su dessignu de bonifica cun mezoros a sas cresuras e a sas istradas, inditos segnaleticos in battor limbas istranzas, pasteras cun impiantu de irrigatzione a buttiu, bancas e amparos de linna, cantareddos noos e parcheggios.</p>
<p style="text-align: justify;">Tottu custu, pro abèrrere camineras culturales a sos furrighesos e a sas domus de janas e fagher de sa cussorza &#8216;e Nùrighes, unu situ archeologicu fentomadu in sos itinerarios turisticos de Sardigna.</p>
<p style="text-align: justify;">E como chi sos tribaglios fin guasi agabados, luego su sindigu aiat dèvidu apparitzare una festa de inaugurazione.</p>
<p style="text-align: justify;">De sa corona chi l&#8217;aian postu, sa donosa fit cuntenta meda e comente pro una prenda retzida in istrina, cumintzaìat a intendere sos isvariones de unu baddine de vanidade chi l&#8217;istransian dae pensare chi corona non fit, cuss&#8217;istrina, ma doa.</p>
<p style="text-align: justify;">Una doa fraigada in pedra banaresa pro nde li preservare sas frundas dae sas limbas malaittas e istruidoras de su fogu, a manera chi, cuss&#8217;arvure gai ermosa e manna no aeret dèvidu connoscher mai su destinu malu de suerzos e chercos, lidones e ‘inistras, canterarzos e aladerros, mudejos, frassos, laros e milli atteras zenias de piantas, de sas cales ancora si podian bidere, in sos chintales de sas baddes addae, sos muncones intintieddados comente mermos de iscarridas e isfriguradas pantàsimas, meres de terras chena meres, istrumadas de su sèmene de sa vida, destinadas a temporios de isterilidade e carestia e cundennadas a lassare in sas mentes de sos omines, sentidos de dolu, timoria e arrennegu pro no baliare chi una marranìa de pagos ascamiles esseret, pro medas, ruina de su bene cumone.</p>
<p style="text-align: justify;">Sa die de s’inauguratzione fit arrivada e su sindigu, sa fasca tricolore subra s’ispoglia niedda, pariat isse puru un hidalgo caballero, ma chena insigna araldica peruna, comente calicunu aiat già fattu notare. Fit pigadu subra su palcu e, atzesu su microfono, aiat cumintzadu a saludare sas autoridades e tottu sos istranzos cumbidados. Sutta sos amparos de linna, sas bancas fin già istadas apparitzadas de màndigos lichittos de ogni zenia a ue sos pitzinnos e puru calchi antzianu pagu pascenscile, sighian a bettare ojadas illivrenidas.</p>
<p style="text-align: justify;">Subra unu ponte de tubos “innocenti”, sa telecamera de una televisione locale fit registrende sa tzerimonia pro la poder mandare “in unda” calchi die a poi. Agabada sa relata de su sindigu, fit prevista sa beneiscione de su piscamu e, a poi, s&#8217;apicòniu.</p>
<p style="text-align: justify;">Fit una dominiga manzanu de lampadas, atogosa e caente, e medas pitzinneddos e antzianos si fin indorinados sutta sas frundas de s&#8217;antiga arvure de olia pro si nde godire s&#8217;umbra.</p>
<p style="text-align: justify;">Tia Minnia Pane, cunsorre mazore, aiat preguntadu a sa piseddina si cherian intender unu contu de sa signorica sivigliana e issos aian nadu chi emmo. Pianu pianu àtera zente si fit accoltziada e si fin frimmos a iscultare.</p>
<p style="text-align: justify;">In sa memoria antiga de sa signorica sivigliana, raighinada a fùndu in sos pizos fertiles de sa terra, meda pius che in cussos arridos de sa memoria de sos òmines, cussa die fit istada ammentada comente una die chena olvidu, ne soledade e aiat fattu brotare in coro a sa donosa, s&#8217;ispera chi àteras dies che-i cussas esseren potidas torrare in su tempus benidore, su tempus chi accreschet poderìos cun pèrduas e pèrduas cun poderìos in s’istoria de sas tzivilidades.</p>
<p style="text-align: justify;">
<p style="text-align: justify;">Autore: Pier Giuseppe Branca di Cheremule, residente a Sassari</p>
<p style="text-align: justify;">
<p style="text-align: justify;">
<p style="text-align: justify;">
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.angelinotedde.com/2011/10/signorica-sivigliana-di-pier-giuseppe-branca-di-cheremule-a-cura-di-antonio-canalis/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Conclusa la 52^ Edizione del &#8220;Premio Ozieri&#8221; di Antonio Canalis (Français, English)</title>
		<link>http://www.angelinotedde.com/2011/09/conclusa-la-52-edizione-del-premio-ozieri-di-antonio-canalis-francais-inglish/</link>
		<comments>http://www.angelinotedde.com/2011/09/conclusa-la-52-edizione-del-premio-ozieri-di-antonio-canalis-francais-inglish/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Sep 2011 17:13:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>scriptor</dc:creator>
				<category><![CDATA[cultura]]></category>
		<category><![CDATA[eventi culturali]]></category>
		<category><![CDATA[letteratura sarda]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.angelinotedde.com/?p=6293</guid>
		<description><![CDATA[Spesso mi capita di osservare frequenti eventi di questo meraviglioso &#8220;rinascimento&#8221; della lingua e letteratura sarda, ma contemporaneamente mi rattrista il fatto che non molti si prendono l&#8217;impegno e diciamo pure la fatica di predisporre un minimo di cronaca sugli eventi citati. L&#8217;informazione su di essi è importante perché cattura l&#8217;attenzione di tutti quelli che [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_6326" class="wp-caption alignleft" style="width: 160px"><a href="http://www.angelinotedde.com/wp-content/uploads//6-A.Dedoni-S.-Murgia-A.-Canalis2.jpg"><img class="size-thumbnail wp-image-6326" title="" src="http://www.angelinotedde.com/wp-content/uploads//6-A.Dedoni-S.-Murgia-A.-Canalis2-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a><p class="wp-caption-text">A. Dedoni, S, Murgia, A, Canakis</p></div>
<p style="text-align: justify;">Spesso mi capita di osservare frequenti eventi di questo meraviglioso &#8220;rinascimento&#8221; della lingua e letteratura sarda, ma contemporaneamente mi rattrista il fatto che non molti si prendono l&#8217;impegno e diciamo pure la fatica di predisporre un minimo di cronaca sugli eventi citati. L&#8217;informazione su di essi è importante perché cattura l&#8217;attenzione di tutti quelli che per un motivo o per un altro non possono essere al centro degli eventi. Bene quindi ha fatto il Presidente Canalis ad inviarci questa sostanziosa cronaca e riflessione.</p>
<div id="attachment_6322" class="wp-caption alignleft" style="width: 160px"><a href="http://www.angelinotedde.com/wp-content/uploads//1-Giuria-e-T.-Piredda1.jpg"><img class="size-thumbnail wp-image-6322" title="" src="http://www.angelinotedde.com/wp-content/uploads//1-Giuria-e-T.-Piredda1-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a><p class="wp-caption-text">Giuria e Teresa Piredda</p></div>
<p style="text-align: justify;">Anzi le chiediamo anche delle foto sull&#8217;evento che pubblicheremo su accademia sarda di storia di cultura e di lingua e , se non chiediamo troppo, almeno le composizioni premiate e segnalate perché man mano le pubblicheremo perché chiunque lo voglia possa gioire e constatare come i nostri poeti e prosatori portino avanti questo processo rinascimentale della nostra lingua  e cultura che significa della nostra identità di abitatori di questa terra meravigliosa che è la Sardegna. Non solo ringraziamo il Presidente del Premio Ozieri per questa sensibilità dimostrata per questo blog, associato del resto a tanti altri come quello di Luigi Ladu e di Ztaramonte, per citarne alcuni, ma tutti i poeti e i prosatori o i loro eredi che ci permettono di lanciare su internet che permette ai nostri emigrati di sentirsi come a casa, quando leggono i nostri servizi comcernenti la nostra lingua e cultura.</p>
<div id="attachment_6314" class="wp-caption alignleft" style="width: 160px"><a href="http://www.angelinotedde.com/wp-content/uploads//2-Pier-Giuseppe-Branca.jpg"><img class="size-thumbnail wp-image-6314" title="2 Pier Giuseppe Branca" src="http://www.angelinotedde.com/wp-content/uploads//2-Pier-Giuseppe-Branca-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a><p class="wp-caption-text">Pier Giuseppe Branca</p></div>
<p style="text-align: justify;">Tutti i giorni possiamo osservare, grazie a vivistats, i luoghi di provenienza nazionale e internazionale dei visitatori. ( A cura della redazione di academia sarda de istoria de cultura e de limba)<span id="more-6293"></span></p>
<p style="text-align: center;">Il &#8220;Premio Ozieri&#8221; 52^ Edizione di Antonio Canalis</p>
<p style="text-align: justify;"> E’ andata in archivio, tra applausi scroscianti e consensi unanimi, la 52^ edizione del “Premio Ozieri di Letteratura Sarda”. A giudicare dagli attestati di stima ricevuti e dall’affetto che ha circondato tutta la manifestazione, si ricava la cifra del prestigio e delle attese che la cinquantacinquenne creatura di Tonino Ledda ha saputo conquistarsi in ben oltre mezzo secolo di duro e serio operare. Tangibile e sincera la soddisfazione degli autori e del pubblico presente al Teatro Civico “Oriana Fallaci”. Come ormai succede da qualche anno, peraltro, l’attesa era forte. I dubbi e le incertezze, pure.</p>
<div id="attachment_6315" class="wp-caption alignleft" style="width: 160px"><a href="http://www.angelinotedde.com/wp-content/uploads//3-Salvator-Angelo-Murgia-Niola.jpg"><img class="size-thumbnail wp-image-6315" title="3 Salvator Angelo Murgia Niola" src="http://www.angelinotedde.com/wp-content/uploads//3-Salvator-Angelo-Murgia-Niola-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a><p class="wp-caption-text">Salvator Angelo Murgia Niola</p></div>
<p style="text-align: justify;">Ma, come qualcuno ha opportunamente sottolineato, riuscire a navigare così a lungo in acque quasi mai serene, per il Premio è sintomo di “sana e robusta costituzione fisica” e, in definitiva, di una salute di ferro. E poi, come tutti gli “arzilli vecchietti”, ci tiene anche a non farsi scontare&#8230; anni. Qui, proprio la matematica viene subito incontro: se la prima edizione si è svolta nel 1956, quest’anno si sarebbe dovuta celebrare la 56^. Non è così. Ma solo perché – nei fatti &#8211; alcune edizioni hanno avuto una gestazione biennale. A significare che più d’una volta la manifestazione ha dovuto cedere il passo a problemi (di solito economici), ma che ogni volta è riuscita a riprendere volitivamente il suo cammino tanto da conquistarsi il primo posto, indiscusso, nell’orizzonte culturale isolano. Gli effetti d’immagine durano tuttora e ricadono ampiamente sulla città e sul territorio. Fortissima la stima e la considerazione che Ozieri riesce a calamitare dappertutto, in campo letterario e in tutte le branche ad esso legate. Perché anche il più acceso avversario non può fare a meno di riconoscere la primogenitura assoluta di un progetto culturale, che solo oggi è passato nella sua pienezza e annovera centinaia di imitatori ed epigoni. Un consenso che non sempre, però, ha avuto le giuste attenzioni, e non solo presso le istituzioni esterne, ma anche in quelle locali. Solo qualche anno fa, per esempio, un esponente di primo piano del mondo sindacale (impegnato quanto disinformato), su precisa domanda di un appassionato seguace della cultura ozierese, riteneva di ascrivere le difficoltà del Premio Ozieri ad una pretesa “eccessiva elitarietà”!&#8230; Dimostrando, così, una tuttologìa di maniera degna di miglior sorte. Spesso, più si è superficiali, più si è snob.</p>
<div id="attachment_6317" class="wp-caption alignleft" style="width: 160px"><a href="http://www.angelinotedde.com/wp-content/uploads//4-Teresa-Piredda-e-sindaco-Escolca.jpg"><img class="size-thumbnail wp-image-6317" title="4 Teresa Piredda e sindaco Escolca" src="http://www.angelinotedde.com/wp-content/uploads//4-Teresa-Piredda-e-sindaco-Escolca-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a><p class="wp-caption-text">Teresa Piredda e sindaco Escolca</p></div>
<p style="text-align: justify;">Se un merito va riconosciuto al Premio ozierese per eccellenza, infatti, è proprio quello di essere una grande manifestazione di democrazia totalmente apolitica e apartitica: già dalle prime edizioni la partecipazione venne aperta a tutte le varietà di lingua sarda dell’Isola. Da quelle principali, fino alle più remote sfumature, comprese quelle che allora si definivano isole alloglotte (Alghero col catalano e Carloforte col genovese di Pegli, altrimenti detto tabarchino), e che oggi vengono definite, dagli esperti, eteroglossie interne. I fatti, le proposte e anche le leggi più recenti, sia pure tardivamente, hanno dovuto prendere atto che l’unica linea valida, tracciata per la tutela della lingua e della cultura sarda, è quella portata avanti per lunghi decenni, in solitudine, dall’”Ozieri”. Ed oggi che il principio è passato “alla grande” e c’è una forte presa di coscienza generale sulla necessità di riscoprire le nostre radici per contrastare l’omologazione, è fin troppo facile navigare sulla scia&#8230; E proprio su questi temi si è indirizzata la linea del Premio in tempi di dibattito fin troppo acceso e guerra tra istituzioni nello spinoso settore della salvaguardia e tutela della “limba”, che ha acceso querelle ancora incandescenti e disorientato la pubblica opinione. “Il momento è importante e in qualche misura strategico: come Associazione organizzatrice, sentiamo l’esigenza di essere ancora una volta protagonisti e “padri nobili” di un qualcosa che comunque ha lasciato tracce profonde nel mondo culturale sardo. Un obbligo morale che ricade in capo a un’iniziativa che vanta una lunghissima militanza, e si trova invece, oggi, nella condizione di doversi districare in un groviglio di posizioni antitetiche e spesso conflittuali che non contribuiscono certo alla chiarezza.</p>
<div id="attachment_6318" class="wp-caption alignleft" style="width: 160px"><a href="http://www.angelinotedde.com/wp-content/uploads//5-Antonio-Vargiu.jpg"><img class="size-thumbnail wp-image-6318" title="5 Antonio Vargiu" src="http://www.angelinotedde.com/wp-content/uploads//5-Antonio-Vargiu-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a><p class="wp-caption-text">Antonio Vargiu</p></div>
<p style="text-align: justify;">La nostra posizione è prudente e costruttiva e segue la linea che da decenni ci contraddistingue, anche se è molto difficile stare appresso alle spinte che antepongono ai discorsi seri, storici e consolidati &#8211; stratificati nella grande base dei nostri autori &#8211; la straripante inarrestabile moda del “fast food” costituito dai festival letterari, che riescono anche in tempi difficili a drenare centinaia di migliaia di euro dalle pur smunte casse di mamma Regione. A noi, ancora una volta, le briciole!”, lamenta il direttivo. Commozione ed applausi sia per gli autori premiati che per le personalità che hanno ottenuto riconoscimenti che vanno ad arricchire il nutrito albo d’oro della manifestazione. Su tutti, la commozione dell’ozierese Antonio Vargiu, che anni fa tradusse in sardo il Martin Fierro, il poema dei gauchos dell’Argentina, dove lo scrittore oggi settantasettenne emigrò all’età di diciassette anni, e che non ha esitato a trasvolare l’oceano con due dei suoi figli per immergersi in un bagno di commozione e di nostalgia nella sua città natale. Ma i momenti di emozione e di pathos non sono mancati in nessun momento. Anche in virtù della folta schiera di giovani premiati: speranza, ma anche certezza per il futuro. In barba alle cassandre di turno.</p>
<div id="gt-src-c">
<div id="gt-src-p">
<div id="gt-src-wrap">
<div><textarea id="source" dir="ltr" tabindex="0" name="text"></textarea></div>
</div>
</div>
</div>
<div id="gt-res-c">
<div id="gt-res-p">
<div id="gt-res-data">
<div id="gt-res-wrap">
<div id="gt-res-content">
<div style="text-align: justify;" dir="ltr">
<div id="attachment_6320" class="wp-caption alignleft" style="width: 160px"><a href="http://www.angelinotedde.com/wp-content/uploads//7-antonio-brundu.jpg"><img class="size-thumbnail wp-image-6320" title="7 antonio brundu" src="http://www.angelinotedde.com/wp-content/uploads//7-antonio-brundu-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a><p class="wp-caption-text">Antonio Brundu</p></div>
<p>Nous souvent des événements fréquents observés dans cette merveilleuse &#8220;renaissance&#8221; de la langue sarde et de la littérature, mais au même temps nous m&#8217;attriste que pas beaucoup  il manque  l&#8217;engagement et l&#8217;effort pour  préparer un minimum de  chronique des événements mentionnés. Les informations  sont  importantes  car elles captent l&#8217;attention de tous ceux qui pour une raison ou  une autre ne peuvent pas être au centre des événements. Eh bien, le Président a fait d&#8217;envoyer ces nouvelles et copieuses  réflexions. Oui, nous demandons également que les photos sur l&#8217;événement  pour les  publieeés sur l Académie sarde d&#8217; histoire de  culture et  langue et   si nous ne demandons pas trop, au moins les compositions primées et  signalées parce que nous les publierons afin que quiconque les veut  peuvent profiter et voir comment nos grands poètes et prosateurs de   cette renaissance procedent avant de notre langue et la culture , sens de notre identité en tant qu&#8217;habitants de cette terre,  Sardaigne qui est magnifique. Non seulement cela nous remercions le Président du  Prix d&#8217;Ozieri de cette sensibilité démontrée vers ce blog   associé à bien d&#8217;autres tels que Luigi et Ladu et<br />
Ztaramonte, pour n&#8217;en nommer que quelques-uns, mais tous les poètes et les écrivains en prose ou  leurs héritiers, ce qui nous permettra de lancer sur Internet et qui permet  à nos immigrants à se sentir chez leur maison, quand ils lisent nos services comcernents notre langue et notre culture. Tous les jours  nous pouvons voir à travers les ViviStats, lieux d&#8217;origine des visiteurs nationaux et internationaux. (Par la rédaction de  &#8221;Academia Sarde d&#8217;histoire  de culture et  langue)</p>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
<p style="text-align: justify;">Le «Prix Ozieri&#8221; Edition 52 ème d&#8217;Antonio Canalis<br />
Il est allé au magasin, y compris les applaudissements et l&#8217;approbation unanime,  L&#8217;édition 52 e anniversaire de la «Prix de la Littérature Ozieri Sarda». Une  À en juger par les expressions de l&#8217;estime et l&#8217;affection qui a reçu  entouré l&#8217;événement ensemble, nous obtenons la somme de prestige  55 et les attentes que la créature a Tonino Ledda  été en mesure de gagner dans plus d&#8217;un demi siècle de dur et sérieux  fonctionner. La satisfaction corporelles et sincère de l&#8217;auteur et  public à la Civic Theatre &#8220;Oriana Fallaci&#8221;. Comme aujourd&#8217;hui  arrive depuis quelques années, cependant, l&#8217;attente était forte. Les doutes et les  incertitudes, aussi bien. Mais, comme quelqu&#8217;un l&#8217;a si bien souligné,  capable de naviguer si longtemps dans les eaux peu sereine, pour  Prix ​​est un signe de «la constitution physique saine et robuste&#8221; et, dans  finalement, à une santé de fer. Et puis, comme tous les Arzilli &#8221;  vieillards », nous tenons également à éviter d&#8217;être servi &#8230; ans. Ici,  mathématiques est en ce moment de réunion: si la première édition  a eu lieu en 1956, cette année aurait dû célébrer le 56 ^.  Pas du tout. Mais simplement parce que &#8211; en fait &#8211; certaines éditions ont eu  une gestation de deux ans. Pour signifier que plus d&#8217;une fois  événement a dû céder la place à des problèmes (généralement  économique), mais chaque fois que vous volontairement échoué à reprendre  sa façon bien à remporter la première place, non contestée,<br />
isoler l&#8217;horizon culturel. Les effets dernière image  et qui reste en grande partie sur la ville et le territoire.  Forte estime et de considération qui peut Ozieri  attirer de partout, en littérature et dans toutes les branches d&#8217;  il est lié. Parce que même l&#8217;adversaire le plus fervent ne peut pas faire  mais nous reconnaissons le droit d&#8217;aînesse d&#8217;un projet global  culture, qui n&#8217;est que maintenant, c&#8217;est le passé dans sa plénitude et compte  des centaines d&#8217;imitateurs et des disciples. Qui n&#8217;est pas toujours un consensus, cependant,  avait la bonne attention, et pas seulement dans les institutions  externe, mais aussi les produits locaux. Seul il ya quelques années,  Par exemple, un des principaux membres des syndicats (commis<br />
les ignorants), sur la question précise d&#8217;un disciple passionné  La culture Ozieri, croyait à attribuer les difficultés de<br />
Ozieri prix présumé de ses «excès elitarietà &#8220;!&#8230; Prouver,  ainsi, un savoir-ensemble d&#8217;une manière digne d&#8217;un meilleur sort. Souvent, plus  était superficiel, plus nous sommes snobs. Si un crédit doit aller à  Prix ​​pour l&#8217;excellence de Ozieri, en fait, c&#8217;est précisément d&#8217;être  une grande démonstration de démocratie et totalement apolitique  sans-parti: dès les premières éditions de la participation a été ouvert  toutes les variétés de Sardaigne île. De les principales,  pour les nuances les plus reculées, y compris ceux qui ont ensuite  îles défini non indigènes (avec Alghero catalane et avec Carlisle  Gênes Pegli, autrement connu tabarchini), et qui sont aujourd&#8217;hui  définis par les experts, hétéroglossie interne. Les faits, les propositions  et même les lois les plus récentes, même si tardivement, avait  prendre note que la seule ligne valide, établi pour la protection  langue et la culture de la Sardaigne, est engagée dans des  plusieurs décennies, dans la solitude, de «Ozieri&#8221;. Et maintenant que la  principe est le passé &#8220;au sens large» et il ya une forte prise de conscience  sur la nécessité de redécouvrir nos racines  l&#8217;approbation compteur, il est trop facile de naviguer sur<br />
Suite &#8230; En se concentrant sur ces questions est abordée en ligne  Prix ​​en temps de débat sur la guerre et trop  institutions dans le domaine épineux de la préservation et la protection des  «Limbes», ce qui a suscité la controverse est encore chaud et désorientés  l&#8217;opinion publique. «Le timing est important et dans une certaine mesure  stratégiques d&#8217;organisation en tant que groupe, nous nous sentons le besoin de  une fois de plus être les protagonistes et les «pères nobles» de quelque chose Cependant, il a laissé des traces profondes dans le monde culturel en Sardaigne.  Une obligation morale qui repose dans les mains d&#8217;une initiative qui a une  le militantisme de long, et est maintenant plutôt que dans la position de  avoir à démêler un écheveau de positions opposées et souvent  conflit qui ne facilite pas la clarté. Notre  position est prudente et constructive, et suit la ligne que pendant des décennies  nous distingue, mais il est très difficile de rester en dessous de la  forces qui préfèrent parler sérieusement, historique et consolidés &#8211;  stratifié dans la grande base de nos auteurs &#8211; le débordement  Mode imparable de &#8220;fast food&#8221; se compose de la fête  la littérature, qui peut même en période difficile à drainer des centaines  voire des milliers de dollars des coffres de la région de la mère émaciée. Pour nous,  Une fois encore, les miettes! &#8220;, Se plaint de l&#8217;administration. Emotion et  Bravo pour que les auteurs primés de la personnalité ont reçu des récompenses qui vont enrichir la Fed  Tableau d&#8217;honneur de l&#8217;événement. Dans l&#8217;ensemble, l&#8217;émotion  dell&#8217;ozierese Antonio Vargiu, qui d&#8217;années a abouti à la Sardaigne  Martin Fierro, le poème des gauchos de l&#8217;Argentine, où la  écrivain, aujourd&#8217;hui 77, il émigre à l&#8217;âge de dix-sept,  et n&#8217;a pas hésité à voler à travers l&#8217;océan, avec deux de ses enfants  à tremper dans un bain d&#8217;émotion et de nostalgie dans sa  ville natale. Mais les moments d&#8217;émotion et de pathos ne sont pas manqués  à tout moment. Même sous le grand groupe de jeunes récompensé l&#8217;espoir mais aussi la certitude pour l&#8217;avenir. En dépit de la Cassandre du devoir.</p>
<p style="text-align: justify;">
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.angelinotedde.com/2011/09/conclusa-la-52-edizione-del-premio-ozieri-di-antonio-canalis-francais-inglish/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Perfugas il 28 agosto scopre Gavino Cossiga ( Chiaramonti, 1879- Napoli, 1957), traduttore in sardo di &#8220;Villa Gloria&#8221; del poeta romanesco Cesare Pascarella</title>
		<link>http://www.angelinotedde.com/2011/08/perfugas-il-28-agosto-ricorda-con-un-convegno-gavino-noto-bainzu-cossiga-a-cura-di-angelino-tedde/</link>
		<comments>http://www.angelinotedde.com/2011/08/perfugas-il-28-agosto-ricorda-con-un-convegno-gavino-noto-bainzu-cossiga-a-cura-di-angelino-tedde/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 16 Aug 2011 09:19:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>scriptor</dc:creator>
				<category><![CDATA[cultura]]></category>
		<category><![CDATA[letteratura sarda]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.angelinotedde.com/?p=5959</guid>
		<description><![CDATA[Un poeta perfughese riscoperto: Gavino Cossiga (Chiaramonti,1879- Napoli,1957) Tra le numerose manifestazioni culturali che in estate si svolgono in Anglona, c&#8217;è da segnalare quella del 28 agosto a Perfugas nel cortile della Chiesa della Madonna degli Angeli, (luogo d&#8217; incontri culturali e dibattiti del centro anglonese), su Gavino Cossiga (Chiaramonti 1879-Napoli 1957) . Dopo l&#8217;equivoco [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Un poeta perfughese riscoperto: Gavino Cossiga (Chiaramonti,1879- Napoli,1957)</p>
<div id="attachment_5973" class="wp-caption alignleft" style="width: 160px"><a href="http://www.angelinotedde.com/wp-content/uploads//gavino-cossiga1.jpg"><img class="size-thumbnail wp-image-5973" title="gavino cossiga" src="http://www.angelinotedde.com/wp-content/uploads//gavino-cossiga1-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a><p class="wp-caption-text">Gavino Cossiga (1879-1957)</p></div>
<p style="text-align: justify;">Tra le numerose manifestazioni culturali che in estate si svolgono in Anglona, c&#8217;è da segnalare quella del 28 agosto a Perfugas nel cortile della Chiesa della Madonna degli Angeli, (luogo d&#8217; incontri culturali e dibattiti del centro anglonese), su Gavino Cossiga (Chiaramonti 1879-Napoli 1957) . Dopo l&#8217;equivoco in cui siamo incorsi, riportiamo la rettifica di Mauro Maxia:</p>
<p style="text-align: justify;">“La manifestazione del 28, appunto, si tiene per fare luce su questo poeta finora quasi sconosciuto che, dopo essere nato a Chiaramonti verso il 1879 ed essersi subito trasferito a Perfugas, si sposò in quest&#8217;ultimo centro nell&#8217;ultima decade dell&#8217;Ottocento.<span id="more-5959"></span> Agli inizi del Novecento pubblicò una raccolta di poesie, intitolata &#8220;Boghes de s&#8217;Anima&#8221;, di cui pare si trovi soltanto una copia nella Biblioteca Universitaria di Sassari. Ma egli è più noto per avere tradotto in sardo l&#8217;opera Villa Gloria di Pascarella, di cui parlerà proprio Sandro Ruju che di recente ha curato la ristampa. Verso il 1915 Gavinu si trasferì a Napoli dove morì nel 1957. Non so essere più preciso riguardo alle date di nascita e morte, ma proprio di questo parlerà la pronipote del poeta, Anna Cuomo, che viene da Napoli per intervenire alla manifestazione in onore del bisnonno. La mia relazione avrà un contenuto soprattutto letterario e sarà accompagnata da qualche immagine relativa ad alcuni documenti che sto via via trovando”.</p>
<div id="attachment_5971" class="wp-caption alignleft" style="width: 134px"><a href="http://www.angelinotedde.com/wp-content/uploads//Unknown-1311.jpeg"><img class="size-full wp-image-5971" title="Unknown-13" src="http://www.angelinotedde.com/wp-content/uploads//Unknown-1311.jpeg" alt="" width="124" height="135" /></a><p class="wp-caption-text">Cesare Pascarella</p></div>
<p style="text-align: justify;">Queste le cadenze della serata</p>
<p style="text-align: justify;">19,30: Saluti di Germano Marras, assessore comunale alla cultura.</p>
<p style="text-align: justify;">19,40: Sandro Ruju: L&#8217;ambiente sociale ai tempi di Gavino Cossiga&#8221;.</p>
<p style="text-align: justify;">20,10: Mauro Maxia, &#8220;Gavino Cossiga, un poeta ritrovato&#8221;.</p>
<p style="text-align: justify;">20,30: Anna Cuomo (pronipote del poeta, Napoli): &#8220;Testimonianze di una vita”.</p>
<p style="text-align: justify;">20,45: Rita Sechi: Lettura di poesie del poeta.</p>
<p style="text-align: justify;">Ci scusiamo ancora con i blog  amici che abbiamo involontariamente fatto incorrere in errore e con i visitatori. In fondo tutto quest&#8217;equivoco servirà di certo a ravvivare la serata, ma soprattutto a scoprire che Chiaramonti ha dato i natali ad altro Gavino Cossiga oltre al poeta meglio noto Bainzu e che Perfugas ha dato moglie e figli a questo ignoto poeta che se ha tradotto Pascarella vuol dire che non gli mancavano i bollenti spiriti &#8220;claramontani&#8221; e perfughesi e  che il cielo di Napoli gli ha ispirato.</p>
<div>
<p>Na predica de mamma</p>
<p>L’amichi? Te spalancheno le braccia / fin che nun hai bisogno e fin che ci hai; / ma si, Dio scampi, te ritrovi in guai, / tu sei giovene ancora, e ‘sta vitaccia / nu’ la conoschi; ma quanno sarai / più granne, allora te n’accorgerai / si a ‘sto monno c’è fonno o c’è mollaccia. / No, fio mio bello, no, nun so’ scemenze / quer che te dice mamma, ‘sti pensieri / tiètteli scritti qui, che so’ sentenze; /che ar monno, a ‘sta Fajola d’assassini, / lo voi sapé chi so’ l’amichi veri ? / Lo voi sapé chi so’? So li quatrini. //</p>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.angelinotedde.com/2011/08/perfugas-il-28-agosto-ricorda-con-un-convegno-gavino-noto-bainzu-cossiga-a-cura-di-angelino-tedde/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Su contu de donnu Donadu in pabilos antigos di Salvatore Cambosu (in sardo e in italiano)</title>
		<link>http://www.angelinotedde.com/2011/08/su-contu-de-donnu-donadu-in-pabilos-antigos-di-salvatore-cambosu/</link>
		<comments>http://www.angelinotedde.com/2011/08/su-contu-de-donnu-donadu-in-pabilos-antigos-di-salvatore-cambosu/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 09 Aug 2011 12:53:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>scriptor</dc:creator>
				<category><![CDATA[discipline scientifiche]]></category>
		<category><![CDATA[letteratura sarda]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.angelinotedde.com/?p=5893</guid>
		<description><![CDATA[Custu contadu l&#8217;apapid&#8217;in S&#8217;Schiglias de su 1953-1954 vol. III p. 419-420. Cuntentu de l&#8217;aer apidu l&#8217;apo copiadu pro sos istranzos de custu blog  e, si cherent, de luigiladu e de ztaramonte, ma sa veridate, pro pagas peraulas male postas, no isco si dae Cambosu o dae sos tipografos, non si nde ogait atzola a lu [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><a href="http://www.angelinotedde.com/wp-content/uploads//Unknown-228.jpeg"><img class="alignleft size-full wp-image-5895" title="Unknown-2" src="http://www.angelinotedde.com/wp-content/uploads//Unknown-228.jpeg" alt="" width="135" height="82" /></a>Custu contadu l&#8217;apapid&#8217;in S&#8217;Schiglias de su 1953-1954 vol. III p. 419-420. Cuntentu de l&#8217;aer apidu l&#8217;apo copiadu pro sos istranzos de custu blog  e, si cherent, de luigiladu e de ztaramonte, ma sa veridate, pro pagas peraulas male postas, no isco si dae Cambosu o dae sos tipografos, non si nde ogait atzola a lu cumprendere. Mi so permissu de cambiare calchi peraula e mi paret de l&#8217;aet dadu sensu. Mi dispiaghet, ma non b&#8217;est cosa peus de non cumprendere, comente narant sos frommalistas russos, sa fabula de unu contu. E duncas como ischimus chi su prebanu narat  a donnu Donadu, su fizolu, de si ponner cun Deus, ma isse, cando diventat bajanu&#8230;(su contu legidebbollu  bois!) A.d.N.<span id="more-5893"></span></p>
<p style="text-align: justify;">Dall&#8217;Archivio Parrocchiale di *</p>
<p style="text-align: justify;">A su tempus de donnu Donadu faghiat de prebanu in custa&#8217;idda nonnu Melzeoro, chi tottus  li muttian nonnu ca vi bezzu pedrale e li fint fizolos minores e mannos.</p>
<p style="text-align: justify;">E donnu Donadu li fit fizolu isse puru.</p>
<p style="text-align: justify;">E duncas su nonnu li naraiat semper: &#8211; Fizolu meu ponedi cun Deu.-</p>
<p style="text-align: justify;">Ca, donnu Donadu  male non est chi nde fagheret, si no (pustis) de  fagher su baghianu   (cando iscominzeit ) die e nocte  a fagher sa rebotta, cun d&#8217;unu grustiu de amigos fattos a modu e grustu Suo, chi manteniat a mesa franca.</p>
<p style="text-align: justify;">E, riccu che diaulu chi fit, ispende hoe ispende cras, intreit in bezzesa e meda desu suo fit già andadu a gurtugios.</p>
<p style="text-align: justify;"><a href="http://www.angelinotedde.com/wp-content/uploads//Unknown-327.jpeg"><img class="alignleft size-full wp-image-5896" title="Unknown-3" src="http://www.angelinotedde.com/wp-content/uploads//Unknown-327.jpeg" alt="" width="80" height="129" /></a>E s&#8217;annu prima chi morzesit s&#8217;eremitanu chi fit amigu pro s&#8217;elemosina manna chi li faghet cad&#8217;annu, isse, su donnu, cumente si cunfideit cun sos amigos, no ischiat ite pensare de su chi l&#8217;haiat nadu, chi fit torradu &#8216;ezzu isse, donnu Donadu: e sos amigos li narzein chi fit unu modu &#8216;e narrer de s&#8217;eremitanu. Però donnu Donadu, cando s&#8217;abbaideit in s&#8217;isprigu, s&#8221;isprigu li nerzeit chi fit beru fit imbezzadu gasi tottu in una orta. E tando essende ezzu de non baer rimediu comente si lu guare  nerzeit: tempus   est chi  contos fetemus; e cheriat brullare, ma fint brullas e risu ranchidu. E tando cosa noa li enidi de pensare a sa morte, e chi sa morte de pensare a su chi  hait fuliadu, e a su chi l&#8217;avanzaiat. Fattu contos li torrat chi podiat  bivere a su pius degannos semper in allegria e cantu l&#8217;avanzaiat? Unu palattu e una tanca, tanca chi non fiti cussa! Bendendesilos faghiat meda summa e chi li bastaiat deghe annos de fagher vita &#8216;e prinzipale. Pigat e bendet segat e faghet, mandigat e buffat, totu su ghi li  est bennidu a conca fateidit.</p>
<p style="text-align: justify;">E a sos degannos sa&#8230; Morte haiat ateru de fagher, ca che fit, ite disacattu, in d&#8217;una gherra, inue ruiant cada die a muntones. S&#8217;omine gasi eccolu solu. Mancu issa, sa Morte, lu gheriat . Restare isse podiat in su palattu ca l&#8217;aiat bendidu chin pattu de che lu ogare da-e mortu, ma ite faghere inie chi senza pius lughe e abba li pariat d&#8217;esser biu in  d&#8217;una cascia &#8216;e mortu? E tando benit su mere &#8216;e su palatu e li nat: si mi lu zedis intreu e ti c&#8217;andas, calchi cosa t&#8217;appo a dare, ca&#8217; cristianos semus. Su riccu torradu a poveru no haiat una sisina pro si fagher un&#8217;elemosina. Picat su &#8216;inari de s&#8217;istrozzinu, chi fit un&#8217;elemosina &#8216;e zegu. Sa die a pustis si ponzeit in biazu a ogros a mare e no si nd&#8217;hat intesu pius sonu. Per copia conforme Salvatore Cambosu</p>
<p style="text-align: justify;">Il racconto do don Donato in carte antiche. Dall&#8217;archivio parrocchiale*</p>
<p style="text-align: justify;">Al tempo di Don Donato (nobile) era parroco di questo paese don Mezeoro, che tutti chiamavano padrino dato che era vecchio decrepito e suoi figliocci erano grandi e piccoli.</p>
<p style="text-align: justify;">Anche Don Donato gli era figlioccio.</p>
<p style="text-align: justify;">Il padrino gli diceva spesso: filgio caro, osserva i comandamenti di Dio.</p>
<p style="text-align: justify;">Don Donato non faceva del male a nessuno, almeno fino alla giovinezza, semplicemente dava sempre festini con gli amici che mangiavano a sbaffo. Ricco com&#8217;era, spendi oggi, spendi domani, arrivò alla vecchiaia con i beni dissipati.</p>
<p style="text-align: justify;">L&#8217;eremitano, l&#8217;anno prima di morire, essendo suo amico per l&#8217;elemosina che gli offriva ogn&#8217;anno gli aveva detto che stava invecchiando anche lui, proprio Don Donato.  Se ne confidò con gli amici, ma questi gli risposero che era più che altro un modo di dire. Appena Don Donato si guardò allo specchio, lo specchio gli rivelò la verità: era invecchiato davvero di colpo.  Poiché  era invecchiato e non c&#8217;era rimedio si disse: &#8211; E&#8217;  tempo di fare i conti! Avrebbe voluto scherzare, ma le burla e il riso risultò amaro. E cosa strana gli venne in mente di pensare alla morte. a ciò che aveva buttato al vento,  e a quanto tempo gli restava ancora. A conti fatti concluse che poteva vivere altri dieci anni ancora in festa. Possedeva ancora un palazzotto e una vasta tanca, che vendendo tutto gli avrebbe permesso di vivere ancora da notabile per dieci anni. Prende e vende, fraziona e si dà da fare, mangia e beve,  e combina tutto ciò che gli viene in testa.  Passati i dieci anni, attende la&#8230;Morte. La Morte però aveva altro da fare, dal momento che partecipava ad una guerra, dove per disgrazia, morivano masse di uomini ogni giorno. Eccoti l&#8217;uomo idotto in solitudine, non lo voleva nemmeno la Morte. Egli poteva restare nel suo palazzotto che, vendendolo, aveva contrattato di poterlo abitare fino alla morte. Stare in solitudine in una casa senza luce né acqua era come stare vivo in una cassa da morto. Gli si presentò il padrone del palazzo: &#8221; Se me lo rilascia tutto e te ne vai, qualche elemosina, visto che siamo buoni cristiani, te la farò.&#8221;  Il ricco ridotto in povertà senza un soldo, prese giusto un  soldo di elemosina, da cieco, dallo strozzino  e il giorno dopo, con lo sguardo rivolto al mare, scomparve per sempre.</p>
<p style="text-align: justify;">
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.angelinotedde.com/2011/08/su-contu-de-donnu-donadu-in-pabilos-antigos-di-salvatore-cambosu/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Su truvadore de Nino Fois</title>
		<link>http://www.angelinotedde.com/2011/06/su-truvadore-de-nino-fois/</link>
		<comments>http://www.angelinotedde.com/2011/06/su-truvadore-de-nino-fois/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 27 Jun 2011 10:59:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>scriptor</dc:creator>
				<category><![CDATA[letteratura sarda]]></category>
		<category><![CDATA[lingua/limba]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.angelinotedde.com/?p=5579</guid>
		<description><![CDATA[“Su chi bides non l’abbaides e-i su chi intendes non l’aiscultes”. … E gai l’aiat nadu Don Dindia a Toeddu sa die de s’interru de su babbu mortu a balla propiamente ca aiat bidu e aiat abbaidadu, aiat intesu e aiat iscultadu. Truvadore fit su babbu de Toeddu e che a isse fit sempre a [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><a href="http://www.angelinotedde.com/wp-content/uploads//Unknown-78.jpeg"><img class="alignleft size-full wp-image-5603" title="Unknown-7" src="http://www.angelinotedde.com/wp-content/uploads//Unknown-78.jpeg" alt="" width="93" height="124" /></a>“Su chi bides non l’abbaides e-i su chi intendes non l’aiscultes”.</p>
<p style="text-align: justify;">… E gai l’aiat nadu Don Dindia a Toeddu sa die de s’interru de su babbu mortu a balla propiamente ca aiat bidu e aiat abbaidadu, aiat intesu e aiat iscultadu.</p>
<p style="text-align: justify;">Truvadore fit su babbu de Toeddu e che a isse fit sempre a soga e a loros a armagoddu e a puntorzu in manu, truvende bestiamine. Su puntorzu fit unu bacchiddu de ozastru, furchiddadu a un&#8217;ala. Sa soga fit sempre a isfogu paradu. Sa zente pagu lu bidiat ca cussu fit unu tribagliu chi faghiat a denotte. Sa die Toeddu che la barigaiat corcadu e, a parte de sero, tuccaiat a su tzilleri de Porchittu a si passare duas oras cun sa zente giaghì sa vida sua la viviat mascamente cun sos pegos e imbérghidu in s’iscuru pìdigu de sa notte.<span id="more-5579"></span></p>
<p style="text-align: justify;">Fora de bidda sa die la passaiat o in s’ostera o in domo de su comporadore. Pagos meda fint sos chi ischiant su lumen sou; sa pius zente li naraiat “Su trovadore” e in medas fint sos chi giamendelu li naraiat: “Su Truvado’”.</p>
<p style="text-align: justify;">Fit un’òmine de pagos faeddos e sempre aiat chircadu de ponner mente a su chi l’aiat nadu Don Dindia sa die de s’interru de su babbu.</p>
<p style="text-align: justify;">Bindighi annos aiat e, dae tando, est istadu sempre a sa sola ca sa mama fit morta a punt’a s’annu de sa morte de su babbu e-i sa sorre si fit cojuada cun dunu furisteri e istaiat in sa bidda de su maridu.</p>
<p style="text-align: justify;">E dae tando aiat leadu su tribagliu de su babbu: a soga e a loros a coddu, sempre dae una leada a s’àtera cun su bestiamine a missinnantis.</p>
<p style="text-align: justify;">Mai in sa vida perunu cristianu l’at bidu imbreagu finas si calchi tatza già si la buffaiat.</p>
<p style="text-align: justify;">Dae sos bindighi annos est istadu sempre andende e torrende peri sas campagnas a tempus bonu e a tempus malu, a daghì lu cumandaiant, sena s’istraccare mai, sena si nd’isvilire e sena trampare a niunu.</p>
<p style="text-align: justify;">Cantas cosas at bidu o intesu ma sempre at tentu a mente sas peràulas de Don Dindìa: “Su chi bides non l’abbaides e-i su chi intendes non l’aiscultes”.</p>
<p style="text-align: justify;">E nemmancu su notte chi fit cun su babbu aiat abbaidadu su chi aiat bidu e ne aiscultadu su chi aiat intesu.</p>
<p style="text-align: justify;">…Fit interighinende sa die, a ultimos de su mese de Sant&#8217;Andrìa. Issos, babbu e fizu, che fint leende unu giùu propiu dae su de Don Dindìa, cudd&#8217;ala de Putifigàri. Su giùu a su truvadore bi l&#8217;aiat intregadu unu teraccu ca Don Dindia, nachi fit bessidu a caddu a chircare unu bitellu chi li mancaiat. Fatta una mesora de caminu, in Pedras Alvas, su truvadore e-i su fizu, s’agattant in mesu de una néula mala chi nde pigaiat dae su riu. &#8220;Inoghe nos frimmamus &#8211; l&#8217;at nadu su babbu a Toeddu _ intro de custa corona e isettamus chi custa néula isvanesset ca, cun custos animales non benit bene a sighìre a andare&#8221;</p>
<p style="text-align: justify;">In sa corona de Pedras Alvas su truvadore bi fit intradu àteras bias a si pasare</p>
<p style="text-align: justify;">Su notte, ma però, pariat chi calicunu l&#8217;esseret isettende fora, in s&#8217;oru de su riu. No ischiat chie fit ma li pariat chi l&#8217;esseret giamende, giamende a s&#8217;iscuja, sena boghe, ma lu fit finas apprettende.</p>
<p style="text-align: justify;">L&#8217;est bénnidu a conca Pepe Udrone, su binzateri, ma l&#8217;aiat attoppadu a s&#8217;intrada de bidda dende a bier a s&#8217;ainu in s&#8217;abbadorzu de subra.</p>
<p style="text-align: justify;">&#8220;… E chi siet Giagu, su crabarzu? Ma a-i cust&#8217;ora tet aer già truvadu a Monte Ozastru…&#8221;</p>
<p style="text-align: justify;">E, intantu, sétzidu subra de una pedra, intro de sa corona de Pedras Alvas, su truvadore non resessiat a crobare asséliu, inghiriadu de néula mala chi tottu costoiat: su chi fit accurtzu e, pius ancora, su chi che fit attesu.</p>
<p style="text-align: justify;">E gai che fit barigada nessi un&#8217;ora cando sa prata de sa luna aiat iscomintzadu a inferchire sa néula chi a pagu a pagu si che fit isvanessende. Toeddu si che fit imbranconadu in dun&#8217;istoja betza e fit a drommischida.</p>
<p style="text-align: justify;">&#8220;Toe&#8217;, pesa, ajò chi est ora de tuccare&#8221;. Nemmancu nadas custas peràulas chi unu tiru intronat in s&#8217;adde. Unu caddu s&#8217;iscappat a currer a s&#8217;ala de sa corona ma su truvadore li bettat s&#8217;isfogu e lu frimmat derettu.</p>
<p style="text-align: justify;">&#8220;S&#8217;ebba murra de Don Dindìa!&#8221; faghet Toeddu. &#8220;Serra sa bucca, pise&#8217;&#8221;, li narat su babbu a suttaoghe.</p>
<p style="text-align: justify;">Una upa niedda accalaìzu si paret cudd&#8217;ala de sa cresura. &#8220;Già est isse&#8221; faghet Toeddu cun dunu sulu de boghe. Su truvadore iscappat s&#8217;ebba e truvat su giùu a s&#8217;ala de sa binza de Pepe Udrone.</p>
<p style="text-align: justify;">Cudd&#8217;ala de sa binza sutt&#8217;a su meriagu de Giagu su crabarzu, de palas, si paret un&#8217;òmine a caddu de un&#8217;ebba murra.</p>
<p style="text-align: justify;">Toeddu tott&#8217;in duna intendet unu tiru e bidet su babbu ruttu ojos a chelu. Si li bettat ticchirriende su piseddu ma isse, su truvadore non li torrat peraula: gighet sa pettorra totta insambenada.</p>
<p style="text-align: justify;">Cando si nde pesat e si boltat a su chercu de su meriagu, de s&#8217;òmine a caddu non b&#8217;est nemmancu s&#8217;umbra. Toeddu torrat insegus a domo de Don Dindia.</p>
<p style="text-align: justify;">Est notte manna. Ch&#8217;immandrat su giùu in su bacchile e curret a tzoccare su portale. &#8220;Don Dindi&#8217;! Don Dindi?! Benide pro Deus Santu! Benide, Don Dindi&#8217;, mi&#8217; chi ant mortu a babbu!&#8221; Ticchirriat su piseddu sighende a tzoccare.</p>
<p style="text-align: justify;">&#8220;Ell&#8217;e inoghe nde ses Toe’? E it&#8217;est su male ch&#8217;as istanotte?|…&#8221; faghet Don Dindia accherendesi a su balcone</p>
<p style="text-align: justify;">&#8220;A babbu ant mortu! A babbu ant mortu in sa binza de Tiu Pepe Udrone! Ajò! Ajò, Don Dindi&#8217;&#8221; sighit a abboghinare su piseddu.</p>
<p style="text-align: justify;">&#8220;Inseddami s&#8217;ebba chi già so benzende&#8221; faghet s&#8217;òmine serrende su balcone.</p>
<p style="text-align: justify;">Toeddu ch’intrat in s&#8217;istalla e agattat s&#8217;ebba a liscios de suòre</p>
<p style="text-align: justify;">Don Dindia appoggiat s&#8217;animale a sa pedrissa, ponet su pe&#8217; mancu in s&#8217;istaffa e si che setzit a caddu. Toeddu dae terra leat s&#8217;iséddiu e ch&#8217;est a groppa.</p>
<p style="text-align: justify;">Comente arrivint a sa binza de Pepe Udrone, Don Dindia frimmat s&#8217;ebba addenanti de sa giaga e, abbaidende a s&#8217;ala de intro, inzittat un&#8217;òmine isterridu a bucc&#8217;a terra cun s&#8217;ischina totta insambenada.</p>
<p style="text-align: justify;">&#8220;No est cussu, babbu, Don Dindi&#8217; &#8211; faghet su piseddu &#8211; Babbu est a s&#8217;àter&#8217;ala! Toccade addenantis&#8221;.</p>
<p style="text-align: justify;">E, cando arrivint a su chercu mannu, sutt&#8217;a sa prata de sa luna bident su truvadore isterridu in terra, ojos a chelu, comente isettende.</p>
<p style="text-align: justify;">E dae sa die, accò a Toeddu truvadore che-i su babbu.</p>
<p style="text-align: justify;">Sas dies poniant una fatt&#8217;a s&#8217;àtera e unu fatt&#8217;a s&#8217;àteru poniant sos meses e-i sos annos.</p>
<p style="text-align: justify;">Don Dindia sighiat a fagher su donnu de totta sa leada e Toeddu, a soga e a loros a armagoddu e a puntorzu in manu, sighiat a truvare. Connoschiat logos e zente de onzi calidade e zenìa, no aiat amigos ma andaiat de accordu cun tottu.</p>
<p style="text-align: justify;">Sighiat a crescher, su truvadore, sena abbaidare su chi bidiat e sena aiscultare su chi intendiat ma donzi cosa si che l&#8217;inserraiat intro de sa carena, che siddadu intro de una càscia de ferru. Si fit fattu catziadore bonu e ammeriadore de sos mezus de totta sa leada. Su fosile, ma però, no andaiat de accordu cun sos loros: cando fit tribagliende, de fosile non nde teniat nemmancu in fentomu.</p>
<p style="text-align: justify;">Che-i sas arvures, sas tuppas, sas roccas, sos animales sebestaiat donzi cosa , su truvadore, ma ischiat tenner sa bucca serrada, cun mannos e minores, bonos e malos.</p>
<p style="text-align: justify;">A Don Dindia lu sighiat passu passu sena mai si nde fagher abbizare gaighì s&#8217;òmine si fit cumbìnchidu chi Toeddu pro more o pro timòria l&#8217;aèret rispettadu.</p>
<p style="text-align: justify;">Pius de una bolta, cando lu bidiat passende in su sou, Don Dindia lu cumbidaiat a domo sua e l&#8217;istranzaiat finas pro dies e nottes intreas. A Toeddu custa fittianìa li serviat pro istudiare mezus sas trassas de su Donnu, a tale chi si poteret regulare.</p>
<p style="text-align: justify;">Don Dindia aiat acchistadu fide e seguràntzia in su truvadore tantu chi, a boltas, li faghiat finas calchi cunfidéntzia a su puntu chi fit bénnidu a si bantare de robba de balentìas fattas cun féminas anzenas ponzende corros a-i custu e a-i cuddu.</p>
<p style="text-align: justify;">E-i su truvadore sighiat a li sighire sos passos die pro die, notte pro notte.</p>
<p style="text-align: justify;">Aiat vintighimb’annos lòmpidos cando s&#8217;est inamoradu de sa fiza de unu zoronatteri chi pro tribagliare si bettaiat a donzi cosa. S&#8217;òmine fit battìu e cun sa fiza istaiat fora de bidda in dunu cunzadu in Pala Umbrosa.</p>
<p style="text-align: justify;">In su mese de cabidanni su zoronatteri si leaiat s&#8217;impreu de fagher su tentadore de binzas.</p>
<p style="text-align: justify;">E tentaiat finas sa binza de Don Dindia chi fit a làcanas cun su cunzadu sou.</p>
<p style="text-align: justify;">Don Dindìa, chi non si fit mai cojuadu, fit timidu pro cantu fit feminarzu. Buglia bugliende naraiat chi a isse li teniant tottu sos corros chi semenaiat. E si nde bantaiat cun tottu: cun zente mùdula e cun zente corruda.</p>
<p style="text-align: justify;">Propiamente in cussu mese de cabidanni at àpidu finas sa cara de si bantare cun Toeddu chi essèret reséssidu a cumbìncher sa fiza de su tentadore a si render che anzonedda pesada a mannalittu. Sa die Toeddu at mandigadu pius fele chi no pane ma, sigomente non deviat aiscultare su chi intendiat, si ch&#8217;at costoidu tottu intro de sa carena comente faghiat pro donzi cosa.</p>
<p style="text-align: justify;">&#8220;Dae sos bindigh&#8217;annos so tzotzende &#8211; at pensadu Toeddu intendende su dessignu de Don Dindìa &#8211; e, a-i como, apo bell&#8217;e tzotzidu.</p>
<p style="text-align: justify;">Fimis a sos primos de su mese de cabidanni.</p>
<p style="text-align: justify;">A s’interighinada su tentadore, cun su fosile armagoddu tuccat a s&#8217;ala de sas binzas e-i sa fiza s&#8217;atzendet sa candela istearica e si ponet a isferrittare. A ojos de sa domo b&#8217;aiat unu chercu antigu addenanti de una cresura manna de ru. Toeddu fit inie, inchesuradu dae prima de s&#8217;occasu a ojos ficcados a su balcone abbertu de s’apposentu de sa pisedda. Nessi un&#8217;ora che fit colada e su truvadore fit sempre igue immarmuradu che-i sa notte de sa corona de Pedras Alvas isettende chi isvanesserat sa néula.</p>
<p style="text-align: justify;">Como, ma però, de néula non bi nd&#8217;aiat. Sa notte fit isteddada, sena luna. Sa pisedda, lassende su balcone abbertu ca b&#8217;aiat caldu meda, s&#8217;ispozat e nde bocchit sa lughe.</p>
<p style="text-align: justify;">Toeddu, sempre frimmu pariat isettende : Ma, e ite fit isettende?</p>
<p style="text-align: justify;">Colada un&#8217;àter&#8217;iscutta bona s’intendet accalaizu su passu de unu caddu. In s&#8217;iscuru pìdigu li passat addenanti. Propiu isse: Don Dindia: troppu bene lu connoschiat pro faddire. Fit isse, sena duda peruna, a pass&#8217;a passu, affiladu a sa domo de su tentadore. Non fit andende una frina. Su caddu si frimmat a ojos a sa gianna e, in cussu mamentu, dae tesu s’intendet su cantu de s&#8217;istria. Ancora un&#8217;iscutta e sensat su cantu de s&#8217;istria. Toeddu si ficchit, s&#8217;illiat e si sinnat. Un&#8217;istràmpidu… e s&#8217;òmine prendet s&#8217;ebba a sa loriga. Su ticchìrriu de sa gianna chi s&#8217;abberit pianu pianu. Toeddu est sempre igue, inconadu che unu Santu betzu de una cheja antiga. S&#8217;atzendet sa candela chi allughet s’apposentu a balcone abbertu in cussa notte de finitìa de istadiale.</p>
<p style="text-align: justify;">Sa candela avvantzat, avvantzat,avvantzat a lenu a lenu che-i sa lughe de una barca a mare calmu. Che relichia la tenet Don Dindia, che relichia in sa manu manca addenanti de sa pettorra.</p>
<p style="text-align: justify;">S&#8217;alciat su fosile Toeddu e nde bocchit s&#8217;isteàrica.</p>
<p style="text-align: justify;">Dae igue a pagas dies Donna Mallena, sa sorre de Don Dindia, forrojende in sos pabìlos de su mortu, agattat un’istrumentu chi narat: “Lasso sa binza de Pala Umbrosa, sa tanca manna, s’ebba murra e ses baccas a Toeddu Su Truvadore, fizu meu.”</p>
<p style="text-align: justify;">&nbsp;</p>
<div>
<h3><a href="http://www.luigiladu.it/">www.<em>luigiladu</em>.it</a></h3>
</div>
<p style="text-align: justify;">&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.angelinotedde.com/2011/06/su-truvadore-de-nino-fois/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>S’àndela de sa poesia dae deris a oe (I) di Luigi Ladu</title>
		<link>http://www.angelinotedde.com/2010/10/s%e2%80%99andela-de-sa-poesia-dae-deris-a-oe-i-di-luigi-ladu/</link>
		<comments>http://www.angelinotedde.com/2010/10/s%e2%80%99andela-de-sa-poesia-dae-deris-a-oe-i-di-luigi-ladu/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 14 Oct 2010 09:44:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>scriptor</dc:creator>
				<category><![CDATA[letteratura sarda]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.angelinotedde.com/?p=4014</guid>
		<description><![CDATA[Con quest&#8217;articolo nasce una calorosa collaborazione tra academia sarda de istoria de cultura e de limba (e la dicitura italiana) e il sito di Luigi Ladu, per intenderci tra Luigi Ladu e Angelino Tedde, tra i suoi collaboratori e  quelli nostri, o meglio, tra operatori culturali sardi che incarnano il noto detto Fortza Paris! Il [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>
<p style="text-align: justify;"><a href="http://www.angelinotedde.com/wp-content/uploads//luigi_ladu.jpg"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-4017" title="luigi_ladu" src="http://www.angelinotedde.com/wp-content/uploads//luigi_ladu-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a>Con quest&#8217;articolo nasce una calorosa collaborazione tra academia sarda de istoria de cultura e de limba (e la dicitura italiana) e il sito di Luigi Ladu, per intenderci tra Luigi Ladu e Angelino Tedde, tra i suoi collaboratori e  quelli nostri, o meglio, tra operatori culturali sardi che incarnano il noto detto Fortza Paris! Il sito di Luigi potrà, quando lo desidera, attingere dal nostro sito e quello nostro dal suo sito. L&#8217;unico impegno sarà quello di siglare gli articoli con i nostri reciproci link, dopo la firma degli autori naturalmente. Inutile dire che il sito di Luigi è ricco di poesia e di prosa sarda, ma anche di tante altre perle. Penso che questa collaborazione allarghi i nostri orizzonti, specialmente sul versante della &#8220;limba&#8221; sulla quale, lo affermiamo con sincerità e umiltà, noi siamo molto indietro. Però non voglio perdermi in contabilità, ma voglio sottolineare il calore di questo fraterno abbraccio, di questo scambio meraviglioso di doni, di questa corrispondenza &#8220;d&#8217;amorosi sensi&#8221; come direbbe Ugo Foscolo.</p>
<p style="text-align: justify;">Agl&#8217;inizi di questo terzo anno di vita di Accademia (Academia) sarda credo che questo sia il più bel dono che la solidarietà tra noi e, oso dire, anche la Provvidenza ci ha fattto.<br />
A chent&#8217;annos ! (A. T.)</p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: 'Book Antiqua', 'Times New Roman', 'Bitstream Charter', Times, serif;">Non b’at de creer chi sa poesia sarda siet naschida de repente in finitìa de su 1.400, cando su Piscamu Tattaresu Antoni Canu at iscrittu su poema subra de sos Martires Turritanos (prubbicadu in su 1557) o in su 1.500, cando leat a iscrier Ziròmine Araolla de Tattari.<span id="more-4014"></span> In finitìa de su 1700 e, andende sempre addenantis in su tempus amus a Pedru Pisurzi de Bantine, Padre Luca Cubeddu de Pattada, Don Baignu Pes Gadduresu e, pius a tardu Melchiorre Doro, Melchiorre Murenu, Peppinu Mereu, Diegu Mele, Giuanne Maria Asara (Limbudu), Paulicu Mossa, Bertulu Serra e àteros chi non fentomo pro non tediare sos chi m’ant a legger. E b’at de narrer chi sos sardos naraiant “Cantones” a dogni iscera de poesia, e forsis ca si cantaiant pius de cantu si resaiant.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: 'Book Antiqua';">Sena falta perùna sas Oberas litterarias ainnantis de su 1.400 – 1.500 si sunt pérdidas in sos cuerros de su tempus o ispraminadas dae sos bentos contrarios de sas faìnas istoricas chi sena contu e ne pasu ant suladu subra de sa Terra nostra e de sa Zente nostra.<br />
E propiamente in su 1.500, accó a Zirómine Araolla chi iscriet isse puru s’istoria de sa Passio de sos tres Martires Turritanos cun duas propónnidas: sa de unu, comente isse etottu naraiat a su R.mu Segnore Don Alfonso De Lorca, Archiepiscopu Turritanu:<br />
”Semper happisi desigiu, Illustrissimu Segnore, de magnificare, et arricchire sa limba nostra Sarda de sa matessi manera chi sa naturale insoro tottu sas naciones de su mundu ant magnificadu et arricchidu”; sa de duos de offerrer a sa zente cristiana sa màzine sagrada, ladina e santa de sa fide e de sa fortilesa de Gavinu, Protu e Zuniari.<br />
Ziromine Araolla già dae tando chensciaiat chi sos sardos chircaiant de faeddare e iscrier in limba furistera, che-i s’italiana e-i s’ispagnola sena nemmancu si proare a impittare sa limba insoro bella, ricca, armoniosa e capatze a espressare cuntzettos mannos e sentidos bonos cantu e pius de sas ateras. “Sa limba de Sardigna – naraiat isse – est unu mediu maravizosu pro fagher litteradura”. E, sigomente sos tres Martires sunt inzittados dae su poete pius che “Tres gloriosos advocados chi triunfant como in sa celeste corte” chi non che santos de ponner fattu, podimus bene narrer chi s’Obera at mescas s’iscopu de unu tribagliu litterariu.<br />
(In su mese de Nadale de su 2000 sa Tipografia Editrice “IL ROSELLO” at imprentadu su liberu de Ziromine Araolla, contivizadu dae Micheli Pinna de Bono, istudiosu de limba e litteradura sarda, presidente de s’Istitudu Camillo Bellieni, direttore de sa rivista Sesuja de limba e litteradura sarda e professore a cuntrattu, sempre de limba e cultura sarda in s’Univressidade de Tattari pro sa Facultade de Litteras e Filosofia. Tribagliu meritóriu su de Micheli Pinna ca, no ebbìa nd’at torradu a pizu su poema de Ziromine Araolla chi fit bell’e gai ismentigadu dae su pobulu, ma finas ca l’at dadu una beste adatta a sa zente chi no est de istudios mannos e a sos chi su sardu pagu lu cumprendent porrendeli sa tradutzione a fronte in limba italiana).</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: 'Book Antiqua';">B’at de narrer chi dae cando sunt nàschidas custas Oberas litterarias, che-i sas de sos ateros poetes: Pisurzi, Cubeddu, Pes e ateros, sunt intradas in su coro de sos sardos chi las ant imbiadas dae bucca in bucca a sos de su tempus benidore.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: 'Book Antiqua';"><br />
B’at istudiosos, e finas de su tempus coladu, chi si preguntant:<br />
“Ma, sa “cantone” sarda, sa veridade naraiat? O non fit piena de mannosidade e de apparentzia cun pagu sutzu e pagu chiu?”<br />
A sos de tando piaghiant sas “cantones” e tet esser bistadu bellu a bider zente inghiriada a Padre Luca iscultende sos versos suos bene metricados e rimados in cussu logudoresu de Pattada chi est un’ispantu a l’intender. S’amore si cantaiat e si cantaiat s’odiu comente puru, in suspu o in giaru; sa manera de viver de sa sotziedade de tando, massimu si contaiat su mal’anzénu, ma, bolos litterarios, a bi nd’aiat? E devimus narrer puru chi a su tempus de Leopardi, Pascoli, Carducci, D’Annunzio, sa poesia sarda sighiat a esser una “cantone” cantada in sos cuiles in sos tusorzos, in festas e in abbojos.<br />
E, cantas bias sa zente de su tempus meu, ma finas pius piseddos, s’agattant ancora, sena mancu si nd’abizare, cantende custas cantones, siet puru a suttaoghe o finas murrunzendelas! Cantas boltas in custas cantones nos agattamus nois etottu, unu cantigheddu de s’istoria nostra personale o de familia o de sa sotziedade chi nos appartenet!<span style="font-family: Georgia, 'Times New Roman', 'Bitstream Charter', Times, serif;"> </span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: 'Book Antiqua';"><span style="font-family: Georgia, 'Times New Roman', 'Bitstream Charter', Times, serif;"> Da Notizie Poesie utilità <a href="http://www.luigiladu.it/">http://www.luigiladu.it/</a>.</span></span></p>
<p style="text-align: justify;">
<p><a href="mailto:luigiladu@luigiladu.it"></a><a href="mailto:luigiladu@luigiladu.it"></a></p>
<p style="text-align: justify;">
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.angelinotedde.com/2010/10/s%e2%80%99andela-de-sa-poesia-dae-deris-a-oe-i-di-luigi-ladu/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Manuale del buon cristiano  di Salvatore Cossu (1799-1868)</title>
		<link>http://www.angelinotedde.com/2009/01/manuale-del-buon-cristiano-del-rettore-di-ploaghe-teol-salvatore-cossu/</link>
		<comments>http://www.angelinotedde.com/2009/01/manuale-del-buon-cristiano-del-rettore-di-ploaghe-teol-salvatore-cossu/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 Jan 2009 17:11:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>scriptor</dc:creator>
				<category><![CDATA[letteratura sarda]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.angelinotedde.com/?p=1213</guid>
		<description><![CDATA[  Dedica al popolo di Ploaghe A te , popolo dilettissimo , dedico questo manuale, compilato secondo le Sacre Scritture, le dottrine di Santi Padri, di autorevoli Teologi e di accreditati Autori . Seguendo l&#8217;esempio dei tuoi antenati ,sei tu un popolo molto devoto e sono molti gli esercizi di pietà e le pratiche devozionali [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><!--StartFragment--></p>
<p style="text-align: right;"> </p>
<p style="text-align: center;">Dedica al popolo di Ploaghe</p>
<p style="text-align: justify;">A te , popolo dilettissimo , dedico questo manuale, compilato secondo le Sacre Scritture, le dottrine di Santi Padri, di autorevoli Teologi e di accreditati Autori  . Seguendo l&#8217;esempio dei tuoi antenati ,sei tu un popolo molto devoto e sono molti gli esercizi di pietà e le pratiche devozionali che tu , sensibili alle esortazioni dei tuoi parroci , sei solito frequentare con esemplarità[1]. Per questo, affinché la tua devozione si regga in un saldo e deciso fondamento e si accresca sempre più , libera da ogni inganno e purificata da ogni macchia , ecco che , quando ti ho predicato semplicemente durante il catechismo intorno a quei doveri di quegli ISTADOS , QUALIDADES, ed uffici a te più comuni, l&#8217; ho ridotto a brevi articoli di modo che ognuno ci si possa specchiare e riconosca i doveri che lo riguardano. Conoscere e compiere i doveri del proprio stato sono il fondamento e la base , non solo delle vere devozioni, ma anche delle piu alte santità : ne ci sarà mai vera santità né giusta devozione in chi non conosce ne compie i doveri relativi , allo ISTADOS , QUALIDADES ED UFFICIOS nei quali si trova per disegno della Provvidenza. Anzi aggiungo che questo punto è tanto importante quanto lo sono il bene terreno e eterno. Preme il bene terreno , perchè questo dipende dalla pratica costante dei propri doveri come uomini e come cristiani. E in verita : un popolo io lo paragono ad  un sano corpo umano, nel quale, la testa è quella che guida e coordina le varie parti che lo compongono: questi in armonia con la testa e tra se stessi, compiono le rispettive funzioni, quando la testa guida e coordina saggiamente ,quando le parti , fra loro in sintonia, assolvono convenientemente le loro funzioni, ecco tutto il corpo agisce con quell&#8217; ordine e disciplina che lo conservano e lo fanno vivere facilmente. Cosi è un popolo. Se quelli che rappresentano la testa (sono le persone preposte al comando e cioè i possidenti , i capofamiglia, i padroni ) si comportano saggiamente , se quelli che rappresentano le altri parti del corpo ( e sono tutti gli altri che compongono il popolo) agiscono con lealtà  ,in buona armonia con i capi e unione tra  loro, secondo i dettami del ISTADOS , QUALIDADES ED UFFICIOS , chi non vedrebbe regnare in quel popolo un vantaggioso ordine pubblico , la comune sicurezza , la tranquillità e pace tra le famiglie , la concordia tra le parentele, l&#8217; incremento dei patrimoni , la stabilità delle ricchezze , la soddisfazione di ognuno? .Sono contenti i ricchi che tranquillamente si godono le loro ricchezze e soccorrendo i miserabili e confortando gli afflitti , consegueono rispetto , gratitudine e affetto , Sono contenti i poveri che vivendo con rassegnazione la loro umile condizione , hanno la certezza di lavorare ed essere aiutati assicurandosi cosi i mezzi per una onesta esistenza. Se gli affari e i contratti sono legittimi e giusti , non saranno forse illimitati i guadagni ?. Le professioni e le capacità , se esercitate con competenza, buona fede e puntualità , non sono forse premiate da guadagno e dalla stima ? Mi richiamo a quei fortunati popoli che vivono un&#8217; invidiabile prosperità materiale grazie all&#8217; adempimento dei doveri annessi all&#8217; ISTADOS , QUALIDADES ED UFFICIOS  . E&#8217; necessario però fare il  proprio dovere per poter conseguire il bene eterno oltre  quello temporale. E&#8217; verità assoluta che per avere l&#8217;eterna salvezza, non basta   soddisfare i doveri che sono comuni a tutti , ma è necessario che si osservino quelli particolari che sono dati dalla QUALIDADES, UFFICIOS ED ISTADOS  e , come si dannano coloro i quali non osservano le leggi e i precetti comuni a ogni cristiano ,cosi si può incorrere nell&#8217; eterna dannazione, venendo meno , con colpevole negligenza , ai doveri particolari del proprio stato . Il motivo risiede nel fatto che i doveri particolari derivano dalla stessa legge divina comune a tutti e fermamente obbligante.</p>
<p style="text-align: justify;">Se cosi è , come non compatire l&#8217; equivoco in cui molti vengono a trovarsi !.  Praticamente , ci sono alcuni anche troppo scrupolosi nella santificazione delle feste , nell&#8217; astinenza dei cibi proibiti nell&#8217; osservanza dei digiuni , ma che , nello stesso tempo , non agiscono con coscienza nel pagare il dovuto o pretendere ciò che non spetta in affari e contratti , impieghi o servizi , professioni o abilità.</p>
<p style="text-align: justify;">Ci sono genitori che si premurano di ascoltare la messa , assistere a tutte le novene e a non mancare a le sacre funzioni ,ma intanto, trascurano la famiglia , con figlie di 15 e 18 anni sfrontate e senza guida , con figli di 14 e 16 anni senza cognizioni lavorative . E&#8217; molto solerte quella donna che segue le funzioni dei venerdì di marzo , i lunedi di Sant&#8217; Antonio e della Madonna di Valverde ma intanto non ha scrupoli ad agire con arroganza nei confronti del marito , a  contraddirlo e con parole inopportune , a provocarlo fino all&#8217; eccesso . ci sono persone benestanti molto devote e desiderose di conseguire le indulgenze plenarie , ma quando qualche povero e onesto uomo chiede lavoro o aiuto non sono disponibili , ma insensibili e meschine e lo affliggono ancora di più con parole ingiuriose . C&#8217;e il pastore che fa uso di amuleti e reliquie e si vanta di dispensare molte elemosine  e  intanto  pascola il gregge  nei  possedimenti  altrui,  contravvenendo,  alle  leggi  del  re e defrauda l&#8217; accomandatario di parte dei profitti  . Il debitore chiede con fare dimesso, ma al momento di pagare ricorre ad astuzie e pretesti. E ancora si potrebbe parlare di diverse altre occupazioni i cui doveri sono disattesi anche da persone che si reputano pie e devote e che non si rendono conto del conseguente gravissimo danno per il bene materiale e spirituale.</p>
<p style="text-align: justify;">A questi e a quanti , di qualsiasi grado , condizione o dignità , che non adempiono ai doveri dei quali parliamo, predicano i dottori della chiesa S.Bonaventura e S.Tomaso che sostengono di non illudersi circa la propria devozione e compassione , non è infatti pio e devoto chi non si rifà ai doveri del proprio ISTADOS , QUALIDADES ED UFFICIOS  : il danno, a questo proposito, solitamente non è uno solo nè solo di uno . praticamente : quanti danni spirituali e materiali derivano da una falsa testimonianza! Quante conseguenze da un solo testamento mal fatto o da un documento artefatto! Quanti dissidi tra agricoltori e pastori per non custodire le bestie e il gregge nei luoghi specifici ! Ah! Se si vuole realizzare il bene terreno ed eterno  è di rilevante importanza meditare sui doveri particolari ed impegnarsi a soddisfarli .</p>
<p style="text-align: justify;">Non dico quello che già non sai , popolo dilettissimo, nè con questo manuale , che ho l&#8217;onore di dedicarti, pretendo di insegnarti nuove cose .Hai appreso da tempo quale sia la vera devozione e quale sia la falsa , quali siano i doveri comuni e quelli particolari . Il mio scopo è precisamente quello di integrare Il Compendio della Dottrina Cristiana , che ho stampato per te negli anni scorsi, con questo Libretto ,scritto per soccorrere la naturale debolezza della memoria , la quale ci fa dimenticare i doveri particolari che non percepiamo come quelli comuni: questi , infatti , si ripetono con frequenza imparando la dottrina cristiana , quelli particolari ,invece, si ascoltano di tanto in tanto  durante la catechesi e può capitare di non ricordarli. Dunque questo manuale aiuta la memoria per i doveri particolari , per poterli meditare e integrare e allo stesso tempo , ti predisponi nel modo migliore al raggiungimento del bene terreno ed eterno, rendi ancora piu solido l&#8217; edificio spirituale delle tue devozioni tanto da essere piu gradito a Dio, alla Madonna e ai Santi, che veneri con molta pietà anche per tua utilità . Per maggiore comodità e profitto , ho iniziato questo manuale con l&#8217; articolo relativo ai doveri comuni a ogni cristiano. Basta uno sguardo attento perchè resti viva la memoria di quanto il Creatore e Redentore ordina a tutti indistintamente . Seguono poi dieci   brevi articoli sugli obblighi particolari compendiati a mo&#8217; di dialogo , un ritratto dell&#8217; uomo saggio e onesto , quasi come per un&#8217; applicazione generale , adattato al tessuto sociale sardo , del quale mi sono servito per questo mio modesto lavoro, scritto ,  o mio carissimo popolo , con tutto il mio paterno affetto , unicamente per il tuo bene. Ti auguro e desidero per te prosperità e lunga vita , sorretto da quelle grazie e benedizioni che il Signore, ricco di bontà e misericordia , ha promesso a chi osserva la sua legge eterna e divina e con essa i propri doveri particolari . Accettalo e conservalo  come pegno del mio costante amore , compatiscine la modestia ,apprezzane la buona volontà ,che io sinceramente manifesto nel volerti testimoniare , con qualche opera duratura e a imitazione dei miei predecessori , il mio Sacro Ministero.</p>
<p style="text-align: justify;">[1] Le pubbliche devozioni del popolo di Ploaghe sono : la novena della Madonna del Rimedio e la tredicina di Sant&#8217; Antonio nella chiesa dei R.R. P.P. Cappuccini, il settenario della Madonna Addolorata e i Misteri delle Rose negli  oratori di Santa Croce e del Rosario, i 12 lunedi e la novena di Maria Santissima di Valverde nella chiesa a lei intitolata, le novene di San Michele Arcangelo e di San Sebastiano M. nelle rispettive chiese rurali, il rosario con la messa per 9 giorni a San Matteo Ap.  ed Ev.   e a San Timoteo P. e M. nelle rispettive chiese ; nella chiesa parrocchiale le novene di Natale ,della Immacolata Concezione, di San Sebastiano Martire , di San Giuseppe Patriarca, di Sant&#8217; Anna, dello Spirito Santo e di Santa Filomena , un solenne triduo alle anime del purgatorio, i venerdì di Marzo , due messe cantate ogni lunedi della settimana alle anime  e  il sabato alla Madonna delle grazie, il rosario cantato con il salve e litanie per tutto l&#8217; anno e varie altre feste con panegirici, per iniziativa e con offerte e questue della popolazione .</p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
<p><!--EndFragment--></p>
<p style="text-align: justify;"> </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.angelinotedde.com/2009/01/manuale-del-buon-cristiano-del-rettore-di-ploaghe-teol-salvatore-cossu/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Documenti in lingua sarda del XVI secolo di Elena Casu</title>
		<link>http://www.angelinotedde.com/2008/12/documenti-in-lingua-sarda-del-xvi-secolo-di-elena-casu/</link>
		<comments>http://www.angelinotedde.com/2008/12/documenti-in-lingua-sarda-del-xvi-secolo-di-elena-casu/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 13 Dec 2008 14:26:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>scriptor</dc:creator>
				<category><![CDATA[letteratura sarda]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.angelinotedde.com/?p=705</guid>
		<description><![CDATA[Nell&#8217;ambito della ricerca di documenti in lingua sarda risalenti al secolo XVI , sono state ritrovate diciasette ordinanze del Comune di Sassari. I documenti sono contenuti nel Libro di Ordinazioni datato 1459 &#8211; 1586 , conservato presso l&#8217;Archivio di Stato di Sassari , nel Fondo dell&#8217;Archivio Storico del Comune di Sassari. Si tratta di ordinanze [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Nell&#8217;ambito della ricerca di documenti in lingua sarda risalenti al secolo XVI , sono state ritrovate diciasette ordinanze  del Comune di Sassari. I documenti sono contenuti nel Libro di Ordinazioni datato 1459 &#8211; 1586 , conservato presso l&#8217;Archivio di Stato di Sassari , nel Fondo dell&#8217;Archivio Storico del Comune di Sassari. Si tratta di ordinanze approvate dal Consiglio Generale della Città e della Repubblica di Sassari e riguardanti vari argomenti: le prime otto risalgono al 1522,  ed hanno come oggetto la regolamentazione delle pene per il furto di bestiame, per il pascolo nelle campagne ed il rilascio di licenze per chi non è domiciliato in città; al 1523 risale l&#8217;ordinanza con la quale si richiede la stima dei danni causati ai fondi coltivati; al 1555 l&#8217;ordinanza che regolamenta la pesca e la commercializzazione del corallo; al 1556 l&#8217;ordinanza che intendeva estirpare frodi, malefici, delitti e altri abusi dalla città di Sassari, come il divieto di detenzione di armi quali archibugi, balestre e il divieto di caccia; al 1558 l&#8217;ordinanza che impone pene severissime contro il furto di bestiame. Al 1561 risalgono ben quattro ordinanze, la prima del 31 maggio, ribadisce le pene per chi si macchia del reato di furto di bestiame, la seconda del 25 giugno, ha per oggetto l&#8217;affidamento delle liturgie a sacerdoti delle famiglie dei fabbri, argentieri e balestrieri  facenti capo alla confraternita di San Eligio; la terza, del 17 luglio, è rivolta ai proprietari di mulini ai quali si impongono regole per la macinazione del grano e dell&#8217;orzo, l&#8217;ultima, del 30 luglio, regola invece il mestiere del pittore e dei suoi apprendisti.</p>
<p style="text-align: justify;">Queste delibere ci permettono di conoscere almeno in parte l&#8217;attività normativa del Consiglio Generale nella prima metà, o poco più, del secolo XVI  .<br />
Da tener presente che al tempo in cui furono emanate le ordinanze (1522-1561), la città di Sassari si presenta cinta di mura con porte d&#8217;ingresso e torri di difesa e d&#8217;avvistamento. Intorno al 1580 lo storico Fara descrisse la città di Sassari come la più grande e più famosa di tutte le città del Logudoro, fondata in un luogo assai felice e il più salubre dell&#8217;intera isola a dodici miglia da Turris .  La sua popolazione non superava i 3.000 fuochi fiscali e presumibilmente i 12.000 abitanti , e si profilava come un centro mercantile in cui l&#8217;attività commerciale era incentrata prevalentemente sullo scambio dei prodotti derivanti dall&#8217;attività agraria, quindi dalla coltivazione cerealicola, dall&#8217;olicoltura, viticoltura e dalla coltivazione degli orti, non trascurando la complementarietà dell&#8217;attività artigiana . Le descrizioni che ci sono pervenute, riferite agli anni tra il 1570 e il 1672, non ci danno un quadro lusinghiero della Città, le case, che servivano per uomini e bestie,  erano costituite da un unico vano di piccole dimensioni, ed in molte di esse, talvolta, vi abitavano anche due famiglie, le strade erano strette e non facilmente percorribili, spesso ingombre d&#8217; immondizie . La città era interamente cinta di mura con quattro porte d&#8217;ingresso la porta del Castello a sud-est, porta Utzeri a sud-ovest, porta S. Antonio a nord, e porta Urusello, detta oggi Rosello a nord-est, e torri di difesa e d&#8217;avvistamento .<br />
La classe dirigente sassarese era costituita da membri aristocratici di famiglie sarde, italiane e spagnole, mentre la rimanente parte della cittadinanza era costituita da strati di popolazioni che in vari periodi si erano insediate in Città e che per tanti versi non potevano non risentire delle scelte operate di volta in volta nell&#8217;ammissione alla Città delle decisioni prese dalle classi dirigenti . Grazie al Collegio gesuitico e alle relative scuole, Sassari avrebbe avuto finalmente quella classe studentesca che si sarebbe formata nel tempo presso lo stesso Collegio, elevato a dignità e a studi universitari tanto dall&#8217;autorità ecclesiastica, quanto da quella civile .<br />
La conquista aragonese dell&#8217;isola ebbe come effetto immediato nelle città sarde il progressivo ricambio dei ceti dominanti, così a Sassari l&#8217;organizzazione oligarchica mutò in parte connotazione, infatti, al ceto mercantile pisano-genovese si affiancò quello dei catalani e valenzani Manconi). L&#8217;affermazione dell&#8217;assolutimo monarchico che caratterizzò l&#8217;età dei Re Cattolici, trovò un ostacolo nella viva opposizione dell&#8217;oligarchia sassarese, che si dimostrò sin dal principio ostile verso la politica riformatrice ferdinandea, motivo di scontro fu il tentativo di modificare il meccanismo elettorale che prevedeva in sistema insacculatorio, gli scontri degli anni 1482-83, ebbero come conseguenza solo un ritardo nell&#8217;applicazione della riforma, che divenne  esecutiva solo nel 1532 con Carlo V .<br />
Il cambiamento avvenuto nel meccanismo elettorale apportò novità soprattutto nella composizione sociale del consiglio e nel reclutamento degli ufficiali municipali, vennero considerati ineleggibili i feudatari con i loro amministratori insieme ai funzionari regi, ma per Sassari, che rispetto a Cagliari ed Oristano, vantava una  realtà sociale più varia e composita, caratterizzata da nobili e feudatari, la riforma municipale tenne conto delle tradizioni politiche e istituzionali, così pur estromettendo dal controllo del Comune le famiglie dell&#8217;aristocrazia feudale, la carica di capo giurato rimase appannaggio della piccola nobiltà e dei cavalieri .<br />
L&#8217;estrazione dei nomi dei consiglieri civici avveniva nella città di Sassari il secondo giorno di Pentecoste, un giovane estraeva dalle sette borse i rotoli contenenti i nomi abilitati alle cariche municipali, ed il governatore, al posto del vicerè, leggeva i nomi degli eletti. La prima borsa conteneva i nomi dei cavalieri e dei nobili, esclusi i feudatari, che  aspiravano all&#8217;elezione per la carica di capo giurato, o consigliere in capo; nella seconda borsa erano contenuti i nomi di avvocati e medici anziani per la carica di giurato secondo; nella terza i nomi di avvocati e medici giovani per la carica di giurato terzo, dalla medesima venivano estratti anche i nomi per le cariche di segretario di città e di segretario della Governazione di Logudoro; la quarta i nomi di notai e redditieri per la carica di giurato quarto; nella quinta i nomi di mercanti facoltosi, procuratori e speziali per la carica di giurato quinto; una volta estratti i cinque giurati o consiglieri, si procedeva all&#8217;apertura delle restanti due borse, dalla sesta venivano estratti i nomi per le cariche di clavario ordinario con mansioni di tesoriere, clavario della frumentaria, l&#8217;ufficiale della Baronia della Nurra; mentre dalla settima i nomi per le cariche di amostassen, di alcayt del Porto di Torres e dei sei elets che avevano il compito di assistere i consiglieri nelle loro funzioni, o sostituivano i consiglieri assenti .<br />
Coloro che venivano eletti, con la sola eccezione dei cinque consiglieri estratti, erano nel Cinquecento 21 e venivano nominati dal viceré, otto dei quali potevano assistere alle riunioni del consiglio civico mentre gli altri tredici assistevano i consiglieri nell&#8217;attività giurisdizionale.<br />
Il passaggio di poteri portò dal punto di vista politico ad un rafforzamento degli apparati organizzativi e dell&#8217;azione dello Stato, caratterizzandosi per un forte centralismo e per lo sviluppo della burocrazia e dell&#8217;amministrazione pubblica, destinato a penetrare nella realtà storica e sociale dell&#8217;intera isola per durare fino al dominio sabaudo.<br />
L&#8217;affermazione del sistema insacculatorio per l&#8217;elezione dei consiglieri civici non aveva sconvolto le articolazioni del potere locale la classe dirigente sassarese continuava ad essere costituita, come già detto, da membri aristocratici di famiglie sardo-spagnole, mentre la rimanente parte della cittadinanza, esclusa da qualsiasi tipo di ufficio, era costituita da strati di popolazioni che in vari periodi si erano insediate nella città e che per tanti versi non potevano non risentire delle scelte operate di volta in volta nell&#8217;ammissione alla Città delle decisioni prese dalle classi dirigenti , Sassari dovrà attendere l&#8217;istituzione del Collegio Gesuitico (1558) elevato a dignità e a studi universitari tanto dall&#8217;autorità ecclesiastica, quanto da quella civile , e delle relative scuole, per poter aspirare alla formazione col tempo di quella classe studentesca che avrebbe potuto entrare a far parte della classe dirigente cittadina .<br />
Le leggi che regolavano la vita cittadina e rurale della Sardegna nel Cinquecento erano ancora quelle della Carta de Logu, un insieme di norme e di leggi improntate al diritto romano, bizantino e consuetudinario, promulgato dal &#8220;giudice&#8221; Mariano IV, che governò Arborea dal 1347 al 1375 anno della sua morte.<br />
Nella città di Sassari l&#8217;amministrazione pubblica era legata in particolare agli Statuti Sassaresi, risalenti al XIII secolo, scritti dapprima in latino e successivamente, alla fine del XIV secolo, tradotti in sardo, segno che l&#8217;elemento sardo era considerevole a Sassari e non solamente nelle ville delle curatorie dipendenti dalla repubblica.<br />
La città che manteneva la sua condizione di capoluogo del Capo di Sopra, sede della governazione del Logudoro, e di importanti istituzioni ecclesiastiche, secolari e regolari, e dal 1492-93 dell&#8217;Inquisizione, matura una crescente perdita del suo ruolo di città agricola e commerciale, ma anche burocratica, in questo secolo inizia a mutare anche l&#8217;istituzione podestarile, la carica da triennale diventa biennale, anche se questa figura viene comunque scelta tra il patriziato locale .<br />
Il podestà era l&#8217;autorità che regolava e guidava tutte le funzioni comunali a lui spettava il compito di emanare le ordinaciones, di esercitare il potere esecutivo, il comando della milizia per giuramento fatto al momento di assumere la carica; in un documento datato 1556 l&#8217;allora podestà di Sassari, Francesco Lacano, appena assunta la carica, prestava giuramento con questa formula &#8220;jurades a n(ost)ru s(eno)re Deu et assos suos sanctos bator eua(n)gelios cu(n) sas manos v(ost)ras corporaleme(n)te tocados&#8221; giurava in nome del Signore Dio e dei suoi quattro evangelisti di osservare e di far osservare i capitoli, gli statuti, le ordinaciones, gli usi e le consuetudini della città con tutta la sua autorità, &#8220;cu(n) totu sas forzas vostras&#8221;, ed ancora, &#8220;et gasi matessj hagis observare et ten(n)rer et faguer obseruare totu et qualesisiat cabidulos breues statutos ordinaciones usos pratigas dedicta cita de gasi sos factos come(n)te et issos faguidores&#8221; di amministrare bene la giustizia con il consenso dei consiglieri della città sia nelle cause civili che penali, facendo giudicare le inchieste ai consiglieri civici; si impegnava a non riscuotere la maquizia prima che si pronunciasse il consiglio, a non spostarsi dalla sua sede per recarsi in in altri luoghi, o fuori dalla Sardegna, senza il consenso del consiglio comunale, nel caso di una sua partenza i suoi poteri venivano assunti dal primo consigliere &#8220;consigerj jn cabu&#8221;, il Podestà, inoltre, si impegnava a non assumere l&#8217;incarico di ambasciatore, qualora fosse stato eletto; doveva amministrare la giustizia bene e rettamente &#8220;agis administrare justicia bene et rectamente&#8221;, sia le cause civile che penali &#8220;gasj jn sas causas ciujles come(n)te et crjmjnales&#8221;, tutti i giorni due ore il mattino e due ore dopo mezzogiorno, &#8220;agis administrare justissia generalemente duas horas su ma(n)gianu et duas horas passadu meju die ogni die no(n) ferjadu&#8221; e cosa non ultima, doveva mantenere in ordine i libri contabili, &#8220;agis ten(n)er taula et purgare cudda juxta forma dessu reale prjuilegiu segundu est costumadu&#8221;  .<br />
Le mansioni che il Podestà espletava erano, come si evince dal documento, anche volte al  controllo del consiglio civico, in questo modo le amministrazioni comunali cittadine si trovavano a legiferare insieme al podestà, e a svolgere i loro uffici che prevedevano la riscossione di tributi, il controllo dell&#8217;edilizia, dell&#8217;ordine pubblico, il controllo dei mercati, l&#8217;assegnazione di terre per il pascolo e la coltivazione, il controllo delle attività artigianali, tutte queste attività erano regolate attraverso deliberazioni dette ordinazioni ; le delibere comunali &#8220;ordinaciones&#8221;, oggetto di questo lavoro,  ci permettono di conoscere, almeno in parte, l&#8217;attività normativa del Consiglio Generale nel XVI secolo  .</p>
<h3>Le ordinanze</h3>
</p>
<p style="text-align: justify;">Le ordinanze del Comune di Sassari, che qui prendiamo in esame, hanno per oggetto diverse tematiche; dalla loro lettura si palesa l&#8217;interesse  dei pubblici poteri appare indirizzato al conseguimento un utile economico per le magre finanze del comune, così le ordinanze sono dirette a regolamentare tutte le attività produttive salvaguardando l&#8217;economia cittadina.<br />
Le ordinanze rivelano l&#8217;attenta attività codificatrice delle autorità cittadine, la regolamentazione delle tariffe, dei prezzi, dei comportamenti tra parti commerciali come l&#8217;apprendistato, nel rispetto della correttezza professionale, disciplinano le attività esercitate dai fabbri, falegnami, pittori, corallari, ed in modo più ampio l&#8217;attività di pascolo nei territori della della Nurra.<br />
La normativa tendeva a disciplinare e intervenire rispetto ai singoli settori in modo da evitare illeciti, come il fissare le tariffe per la macinazione del grano a scopo per così dire calmierativo, di scongiurare frodi, furti e danni, il cui verificarsi era severamene punito con multe e sanzioni anche corporali.</p>
<p style="text-align: justify;">Ordinanze sul rurale:<br />
Le ordinanze che hanno per oggetto il mondo rurale sono otto, in particolare si occupano di legiferare, attraverso regole, il mondo agro pastorale, le campagne ed i pascoli;<br />
Un numero cospicuo di documenti relativi al XVI e XVII secolo ci informano dell&#8217;interesse dei consiglieri comunali di Sassari di intervenire per la regolamentazione dell&#8217;attività  agricola e pastorale, e la loro azione volta all&#8217;incentivazione di particolari tecniche agricole in particolare, per la coltivazione cerealicola il sistema del vidazzone, ovvero l&#8217;individuazione di un ampio terreno che doveva essere recintato e custodito anche facendo ricorso ad appositi guardiani dal possibile passaggio di bestiame, che comunque aveva la possibilità, mediante apposite aperture di recarsi nei terreni in cui erano presenti sorgenti d&#8217;acqua per abbeverarsi. Dal regime di vidazzone erano escluse le tanche revistas, così vengono definite in vari documenti le terre che potevano essere escluse dal regime di alternanza obbligata in questo modo il proprietario o detentore si trovava nella condizione di scegliere liberamente l&#8217;assetto da dare alle proprie terre.   In un documento risalente al 1606 si fa riferimento alle terre coltivate fuori dal vidazzone nel territorio della Nurra, in particolare dalla valle di S. Elena al terreno di Filipo Carta fino alla località di Bruneadellu e al nuraghe di Busanna fino a piscina del corvo. Secondo le disposizioni di Antonio Coloma Colvello, luogotenente generale che svolgeva le sue mansioni per il territorio della Nurra, era possibile, previa licenza da lui rilasciata, la coltivazione delle terre, per chiunque ne avesse fatto richiesta, situate al di fuori dei terreni destianati al vidazzone, i beneficiari delle licenze avrebbero dovuto provvedere alla chiusura del terreno coltivato entro il termine perentorio di otto giorni, perché nel caso in cui il terreno fosse stato danneggiato dal passaggio di bestiame per difetto delle chiusure &#8220;&#8221; il danno non verrà risarcito né dal padrone né dai comoragios che hanno in custodia il bestiame.<br />
Sulle terre date in concessione, chiariscono i consiglieri di Sassari, non si  poteva avanzare pretesa di dominio né signoria che resta sempre alla Citta, e per il  tempo in cui il terreno viene concesso, si precisa, si mantiene sembre il bene placito dei consiglieri; si precisa, inoltre, con la sottoscrizione di un  patto che i terreni in cui esistono abbeveratoi debbano rimanere aperti senza alcun impedimento, queste terre, devono rimanere tre anni senza essere coltivate, la mancata osservazione della regola avrebbe invalidato rendendola nulla e di nessun valore la concessione .<br />
Le ordinanze  permettono ai legislatori di delineare misure di immediata attuazione, raccomandando la pratica della recinzione dei campi, delle vigne e degli orti, l&#8217;obbligo di recinzione per i terreni confinanti con fondi nei quali si trovavano mulini; stabilivano l&#8217;obbligo, per chiunque possedesse un terreno confinante con un fondo nel quale si trovasse un mulino, di vigilare affinchè non vi entrasse nessun cavallo domato, nel caso in cui il padrone del mulino non avesse provveduto a recintare il terreno, e vi fosse entrato un cavallo o un&#8217;asino impastoiati, i proprietari avrebbero dovuto pagare una multa di cinque lire .  Talvolta vengono specificate le tipologie dei terreni da recintare, così chiunque avesse avuto una vigna, o altro fondo confinante con mulini, aveva l&#8217;obbligo di tenere il terreno ben chiuso, in modo che nessun asino o cavallo impastoiati  vi potessero entrare, se al contrario il padrone di un mulino facesse entrare volontariamente delle bestie nel suo terreno  avrebbe dovuto pagare l&#8217;eventuale danno causato da queste bestie  .<br />
Una pratica ormai consolidata da parte dei pastori era quella l&#8217;accomandita, questa era una forma di società commerciale caratterizzata dalla diversa responsabilità, verso i terzi, dei soci che vi partecipano, nelle nostre ordinanze si distinguono tre figure: quella del proprietario (pobiddu), o accomandante, ovvero il proprietario del bestiame,  il socio minore (comonargiu minore) ed il socio maggiore (comonargiu majore), gli accomandatari, i pastori o mandriali ai quali era affidato il bestiame, tra il socio minore ed il socio maggiore vigevano dei rapporti di subordinazione .<br />
In regime di accomandita era vietato ai soci di poter prendere o comprare altro bestiame da stranieri o straniere, inoltre era vietato sia abbeverare che sfamare altro bestiame, nel caso di trasgressione del divieto, il colpevole avrebbe pagato i danni al padrone, incorrendo nella pena pecuniaria di venticinque lire, l&#8217;applicazione della pena era sottoposta all&#8217;arbitrio del governatore e dei consiglieri comunali .<br />
Il rapporto esistente tra padrone e soci era soggetto a una precisa e puntuale regolamentazione, la necessita di definire i ruoli delle parti interessate dal rapporto di accomandita  mette in luce la necessità di legiferare in una materia che, doveva essere al tempo evidentemente poco controllata, o poco controllabile: così si ordina ai soci minori di denunciare l&#8217;eventuale ritrovamento, nel terreno del loro padrone, di qualsiasi animale, vacca, maiale, pecora o capra, estranei al proprio gregge; tra i compiti del socio minore vi era quello di informarsi presso i  pastori vicini sulla proprietà delle bestie rinvenute, nel caso non riuscisse a rintracciare il proprietario del bestiame, il socio minore aveva l&#8217;obbligo di recarsi dall&#8217;ufficiale,  un funzionario del Regno incaricato nelle diverse ville di assolvere varie funzioni amministrative, nel caso in cui l&#8217;ufficiale del luogo non fosse reperibile, il socio minore avrebbe provveduto a informare del ritrovamento delle bestie il socio maggiore,  in ogni caso le bestie mancanti dovranno essere rimborsate al proprietario e si pagherà una multa di dieci lire alla corte .<br />
Nel rapporto di accomandita il  socio minore che avesse  preso in carico bestie avrebbe dovuto  informare il socio maggiore di qualsiasi fatto riguardante il gregge, così, se fosse morto un capo di bestiame il socio minore avrebbe dovuto portare al socio maggiore la pelle dell&#8217;animale .<br />
I consiglieri civici si occupano di legiferare ordinanze che in qualche modo abbiano come effetto quello di scoraggiare la pratica del furto di bestiame, considerati i tanti furti perpetrati nelle campagne del territorio di Sassari, da parte di individui non domiciliati in Città, si ordina il divieto per questi ultimi, di far pascolare il loro gregge nei territori di giurisdizione della città di Sassari, in caso di ritrovamento di bestie non appartenenti a pastori Algheresi, sarà permesso all&#8217;ufficiale della Nurra, col consenso dei consiglieri comunali di Sassari, di impossessarsi delle stesse; inoltre è vietato a qualsiasi consigliere comunale di rilasciare licenze per il pascolo di greggi nel territorio della Nurra, pena la multa di cinquanta lire da pagare alla Regia Corte .<br />
Disposizioni particolari erano stabilite per il bestiame brado o domestico trovato a pascolare abusivamente sui terreni coltivati, a seconda dei casi, gli animali potevano essere abbattuti e macellati; altre disposizioni interessavano il comportamento che i  proprietari dei fondi dovevano tenere per non incorrere ad esempio nella macellazione abusiva. Qualsiasi contadino che decidesse di coltivare un terreno dove è solito recarsi il bestiame per abbeverarsi, non potrà uccidere o macellare detto bestiame, ma dovrà chiamare un estimatore (chi è) che valuterà il danno causato dalle bestie, dando incarico individuare il proprietario del gregge, che potrà essere individuato verosimilmente tra i confinanti più vicini .  L&#8217;ordinanza sottolinea, la necessità di recintare i campi coltivati e la custodia del bestiame al pascolo, stabilisce come atto illecito la macellazione del bestiame trovato a pascolare abusivamente, e stabilisce l&#8217;intervento di uno stimatore per la valutazione del danno e dell&#8217;eventuale risarcimento.<br />
Particolari disposizioni erano previste per i mietitori, I consiglieri del comune di Sassari, ordinano, al fine di favorire l&#8217;agricoltura, che vengano stimati gli eventuali danni arrecati ai fondi coltivati;  l&#8217;autore del danno pagherà due parti del prezzo del danno, se la stima del danno non dovesse essere rivista, pagherà la metà, se il danno dovesse essere fatto dopo aver trebbiato, pagherà il prezzo imposto dalla corte defalcando al mietitore cinque soldi per starello di grano e due soldi e mezzo per starello di fave o orzo, inoltre, valutato che i contadini sono soliti lasciare parte del grano nei campi, si ordina che, se il grano in questione supera il quantitativo di meno di una giornata di un aiutante, dopo tre giorni finito di trebbiare, non possano più richiedere alcun risarcimento .<br />
Le autorità cittadine si preoccupano di emanare ordinanze che definiscano in modo preciso alcune funzioni spettanti a particolari figure come ad esempio quella del messo di corte, questa figura aveva notevole importanza, tra i suoi compiti  rientravano gli atti di  citare, pignorare, e tenner, citare, pignorare o trattenere un cittadino quello che oggi chiameremmo etc. questa figura aveva grande importanza perché gli era affidato il compito di riscuotere le multe di illeciti perpetrati ai danni della Città; I messi erano soggetti a particolari regole:<br />
: i messi di corte non potevano percepire denaro per citare persone non domiciliate a Sassari; il loro compenso variava in relazione all&#8217;atto giudiziario svolto, per un atto di citazione percepiva otto soldi, per un atto di pignoramento  venti soldi, per trattenere  due soldi se la persona non risiedeva in Città, tre soldi se la persona non era domiciliata a Sassari; La persona multata doveva  comparire davanti al giudice ; il tariffario prevedeva, fuori dai territori della Nurra, che il messo di corte percepisse per catturare uomini che hanno rubato, non possa percepire più di trenta soldi; per una citazione percepirà venti soldi, fuori dal territorio della Nurra percepiva quindici soldi .<br />
Inoltre viene esplicitato che il messo non possa agire senza un mandato &#8220;no(n) pothat citare ne(n) tenner algunu quena cumandament(u) desu casu&#8221;, se facesse il contrario incorrerebbe nel pagamento di tre lire o stare un mese in prigione e restituire ciò che avesse preso tutto ad arbitrio del giudice .</p>
<p>Il consiglio maggiore di Sassari insieme al podestà ed ai baroni di Nurra al fine di conservare e proteggere il pascolo nel territorio della Nurra, stabiliscono pene più severe per il furto di bestiame, rispetto a quelle già esistenti, che a loro dire  essendo esigue non sarebbero state in grado di debellare il reato ma al contrario l&#8217;avrebbero incentivato. Il tariffario prevedeva questi numeri: per il furto di cavalli, cavalle  buoi domiti, si pagava cinque lire al padrone e quindici lire di multa (maquisia) all&#8217;ufficiale; nel caso di mancato pagamento della multa di sarebbe proceduto al taglio dell&#8217;orecchio, il furto perpetrato sarebbe stato punito con l&#8217;impiccagione.<br />
Il furto di cavalli, cavalle, vacche, buoi e asini non domiti erano soggetti anch&#8217;essi al pagamento verso il padrone, di venticinque lire e di una multa da pagarsi all&#8217;ufficiale, se non dovesse pagare entro quindici giorni era previsto il taglio dell&#8217;orecchio, per il primo furto,per il secondo furto invece doveva pagare venticinque lire entro quindici giorni il mancato pagamento prevedeva il taglio del secondo orecchio, la reiterazione del reato per una terza volta prevedeva l&#8217;impiccagione.<br />
Per il furto di una pecora, maiale o capra, si paghi cinque lire al padrone e di multa quindici lire all&#8217;ufficiale, entro quindici giorni pena il taglio dell&#8217;orecchio; per il secondo furto era previsto il pagamento di una multa di venticinque lire altrimenti sarebbe incorso nel taglio del secondo orecchio, dal terzo furto era prevista l&#8217;impiccagione. Se il furto dovesse essere eseguito da più persone, queste sarebbero incorse nelle stesse pene previste per il singolo, se il furto avesse riguardato solo cinque capi, dai cinque in su era prevista  l&#8217;impiccagione .<br />
I  diritti più importanti, strettamente legati alla giurisdizione baronale, erano comunque l&#8217;incarica e le machizie. L&#8217;incarica era una forma di ammenda alla quale erano sottoposti gli abitanti di un villa nel cui territorio si fossero verificati delitti, furti o reati e non si fossero scoperti gli autori. Anche la machizia era un&#8217;antica consuetudine sarda, sancita dalla carta de Logu e dagli statuti sassaresi, che consentiva di macellare le bestie sequestrate (tenturate) sorprese a pascolare nei seminati. Si trattava di un provvedimento teso a proteggere i campi coltivati dalla furia devastatrice delle greggi e del bestiame brado. considerate le esigue le pene inflitte a coloro che effettuano furti di bestiame vengono ridefinite le stesse in questo modo: chi rubava cavalli, cavalle, buoi domati, pagava dalle venti alle venticinque lire di maquizia per il primo furto, mentre il secondo furto era punito con l&#8217;impiccagione; chi rubava cavalli selvatici, vacche, buoi pagava quindici lire, il secondo furto era punito con il  taglio dell&#8217;orecchio, per la reiterazione del reato era prevista l&#8217;impiccagione; uguali le pene per chi rubava pecore, maiali o capre .
</p>
<p style="text-align: justify;">I consiglieri stabiliscono regole, a cui erano sottoposti i mugnai, per la macinazione del grano e dell&#8217;orzo nei mulini della città. I mugnai non potevano macinare nessuna soma ne quantità di grano o di orzo appartenente ad alcun individuo non domiciliato a Sassari, prima di aver macinato quello dei cittadini della Città, pena il pagamento di venticinque lire da pagarsi un terzo all&#8217;attore un terzo parte all&#8217;ospedale di Santa Croce, un terzo all&#8217;ufficiale reale che farà l&#8217;esecuzione, la pena pecuniaria doveva essere pagata entro otto giorni altrimenti sarebbe stato assicurato alla giustizia &#8220;et non pagandelos siat acotadu perissa terra publicame(n)te&#8221;;  I mugnai non potevano vendere la farina macinata, ma potevano disporre soltanto della decima parte a loro spettante,  era loro vietato di tenere il crivello, il setaccio, lo staio nel loro mulino e da qualsiasi altra parte fuori dalla città, era inoltre obbligato a mantenere &#8220;sa carritta bene scandegliada&#8221;, l&#8217;unità di misura pari ad uno staio in regola al fine di impedire il commercio del macinato; i mugnai non potevano ospitare nel loro mulino per la notte nessuna persona .</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.angelinotedde.com/2008/12/documenti-in-lingua-sarda-del-xvi-secolo-di-elena-casu/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Il singhiozzo della trombetta di Ange de Clermont</title>
		<link>http://www.angelinotedde.com/2008/11/il-singhiozzo-della-trombetta-di-ange-de-clermont/</link>
		<comments>http://www.angelinotedde.com/2008/11/il-singhiozzo-della-trombetta-di-ange-de-clermont/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 14 Nov 2008 10:50:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>scriptor</dc:creator>
				<category><![CDATA[eventi culturali]]></category>
		<category><![CDATA[letteratura sarda]]></category>
		<category><![CDATA[narrativa]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.angelinotedde.com/prova/?p=407</guid>
		<description><![CDATA[  In un paese di collina, alta collina, ai tempi dei tempi, viveva un dignitoso banditore. Non aveva molti vizi, tolto l&#8217;alcol e il fumo, per il resto era l&#8217;uomo più buono del mondo. Questi due soli vizi però gli procuravano periodicamente un po&#8217; di dissenteria, per cui l&#8217;uomo era cronicamente magro, magro a tal [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><!--StartFragment--></p>
<p class="MsoNormal"> </p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><a href="http://www.angelinotedde.com/wp-content/uploads//76716.jpg"><img class="alignleft size-medium wp-image-1137" title="76716" src="http://www.angelinotedde.com/wp-content/uploads//76716-201x300.jpg" alt="76716" width="201" height="300" /></a>In un paese di collina, alta collina, ai tempi dei tempi, viveva un dignitoso banditore. Non aveva molti vizi, tolto l&#8217;alcol e il fumo, per il resto era l&#8217;uomo più buono del mondo. Questi due soli vizi però gli procuravano periodicamente un po&#8217; di dissenteria, per cui l&#8217;uomo era cronicamente magro, magro a tal punto che non si reggeva in piedi, specie quando i due vizi li praticava in modo simultaneo. Per un certo periodo, quando doveva dare i bandi, si appoggiava ai muri delle case, toglieva dal taschino la trombetta, per richiamare i suoi compaesani,e annunciava:</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">-Tuuh, tuuh! Chi vuol comprare del sale, a buon prezzo, scenda allo stradone che c&#8217;è Giovanni Cucu!-<br />
Alle donne non sembrava vero, e, affidati i figli piccoli ai figli più grandicelli, scendevano allo stradone a comprare il sale e, dato che provenivano dai quattro rioni del paese, ne approfittavano per raccontare peccati mortali e veniali delle comari e delle amiche. Naturalmente non  diffamavano nessuno, scoprivano soltanto che i peccati nascosti erano molto simili a quelli conosciuti e che tutte le donne si rassomigliavano, almeno nel peccare.<span id="more-407"></span><br />
Il povero banditore, praticando soltanto i due  vizi e lasciando il terzo ai suoi compaesani, andava sempre più indebolendosi, ma la gente non stava lì a discuterci: l&#8217;uomo nei bandi era professionale sia che fosse andato a letto con Bacco sia che avesse passato il tempo con le foglie di Tabacco.<br />
Dimenticavo, per la verità, una donna che in gioventù se n&#8217;era segretamente innamorata, gli regalò il bastone del padre defunto, perché il povero banditore potesse appoggiarsi, stando al centro della strada, nel punto più alto, per dare il bando:<br />
-Tuuh! Tuuh! Chi vuole comprare pesce fresco, a buon prezzo, scenda nello stradone che c&#8217;è Antonio Becu!-
</p>
<p style="text-align: justify;">Le comari come al solito si precipitavano allo stradone per comprare il pesce non del tutto fresco, ma che ancora sapeva di sale. Fatto l&#8217;acquisto, tutte profumate dai pesci comprati, mettendo chiacchiera su chiacchiera, s&#8217;informavano sui peccati mortali e veniali che venivano compiuti nei vari rioni dalle solite impenitenti comari.</p>
<p style="text-align: justify;">Il banditore andava sempre peggiorando, ma non poteva essere sostituito dal figlio: il giovane aitante era partito, pieno di entusiasmo, a cimentarsi nella grande guerra.<br />
Il povero banditore, anche se era ubriaco come una botticella di rovere, si appoggiava al bastone, e via, dal punto più alto della strada, evitando di mettersi troppo vicino alle code dei cavalli in sosta, suonava la tromba  e :<br />
-Tuuh, tuuh! Chi vuol comprare, ricotta mustia, a buon prezzo, scenda nello stradone che c&#8217;è Mimmia Pira!-
</p>
<p style="text-align: justify;">Alle comari non pareva vero, lasciavano tutto e via verso lo stradone a discutere sul prezzo col ricottambulo prima, e  a confidare le magagne con le comari, poi. Fu in uno di questi crocchi che si sparse la voce della nascita del primo figlio di Cavallo Bianco, un ricco possidente, che praticava la famiglia allargata.</p>
<p style="text-align: justify;">Il banditore continuava tutti i giorni la sua via crucis, né poteva abbandonare Bacco, altrimenti sarebbe diventato irascibile, né tanto meno Tabacco, diversamente sarebbe stato costretto alla noia, vista la poca fantasia dei paesani, colti e incolti, sempre fissi su tre o quattro idee.</p>
<p style="text-align: justify;">Un giorno però, gli comunicarono che il figlio era morto al fronte, da eroe, ma era morto. Si sciolse in lacrime davanti ai carabinieri che gli avevano dato la notizia. Tacque, per qualche giorno, tanto che la gente visse in ansia l&#8217;assenza dei suoi bandi senza sapere il perché.<br />
Al terzo giorno, però, lo si rivide più smilzo che mai, si pose al centro della via, nel punto più alto, appoggiato al bastone, e annunciò:<br />
-Tuuh, tuuh. Chi vuole comprare carne di cavallo, a buon prezzo, vada al macello di Pietro Bola, nella discesa della chiesa!- proseguì:<br />
-Tu, uuh, tu, uuh!- Le comari furono colpite e si chiesero che cosa di nuovo volesse annunciare con quella trombetta che singhiozzava:<br />
- Per chi vuole ascoltare! Avant&#8217;ieri, sul fronte dell&#8217;Isonzo, combattendo da eroe, è morto Antonio, mio figlio! Chi vuole pregare, stasera, alle tre del pomeriggio,vada all&#8217;oratorio  di Santa Croce, il vicario dirà una messa di suffragio per l&#8217;anima sua. Tu, uu, tu, uuh!- La trombetta continuava a singhiozzare. .<br />
Le donne in ascolto gli andarono incontro e, commosse, lo abbracciarono.
</p>
<p style="text-align: justify;">L&#8217;uomo, alla fine delle condoglianze, svenne e subito dopo, andò a raggiungere il figlio che se ne stava beato nel regno dei Cieli.</p>
<p style="text-align: justify;">La trombetta, anche lei in lutto, fu raccolta da mano pietosa e collocata nella  bara del banditore.</p>
<p style="text-align: justify;">Alle tre, in Santa Croce, il vicario, con grande concorso di folla, senza bare presenti, celebrò la Santa Messa  per i due eroi, morti entrambi sulla breccia e già beati nel regno dei Cieli.</p>
<p><!--EndFragment--></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.angelinotedde.com/2008/11/il-singhiozzo-della-trombetta-di-ange-de-clermont/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

